Re: Do we need to repeat key search terms in translation

2014-08-05 Thread Fòram na Gàidhlig
> #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel > #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 > msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" > > Do I need to add the original English terms to the translated keywords > in Bulgarian in

Re: Tricky translation moved from gedit to gtksourceview

2014-08-05 Thread Daniel Mustieles García
Thanks! :) 2014-08-04 23:01 GMT+02:00 Sébastien Wilmet : > On Sun, 2014-08-03 at 18:48 +0200, Alexandre Franke wrote: > > On Sun, Aug 3, 2014 at 4:19 PM, Daniel Mustieles García > > wrote: > > > +1 to not to mark them as fuzzy. If the string has not changed, just > has > > > been moved, should

Re: Do we need to repeat key search terms in translation

2014-08-05 Thread Liverig
Hello folks! And what about plural forms, please? It is needed to add "card" and "cards" to increase the search terms when plural forms are applicable in a translation context? Or the search will only show the exactly keyword´s content, despising the plural form? Regards, Enrico. 2014-08-05 4

Re: Do we need to repeat key search terms in translation

2014-08-05 Thread Alexander Shopov
​Unless the plural is very different from the singular I do not do this as the list updates on every key press. Thus if the singular and plural differ after the 4th or later character - there is no practical reason to do this. In Bulgarian (Indo-European South Slavic language written in Cyrillic) i