Call for Participation: ANLoc software localisation training

2010-11-07 Thread Dwayne Bailey
Dear all, Translate.org.za will be offering Open Source localisation training in French, English and Arabic at a number of events across Africa as part of ANLoc (The African Network for Localisation). I know from time to time we see African languages wanting to get started on your project, this i

Re: Transifex instance for GNOME

2010-10-15 Thread Dwayne Bailey
s to decide what features are needed by GNOME is a step which I seem to think has been missing here. > Regarding advantages, it would be to be part of a larger community > centered around the tool. The way it is now, if we want a new feature > then we should either write it ourselves or

Re: translating gnome with pootle

2010-02-17 Thread Dwayne Bailey
nfigure it for optimal performance. You can get help on IRC at > #pootle on irc.freenode.net and the Pootle mailing list. Let me know > how things go for you and if you need any further help. Also feel free to chat about some of the social and community issues we've experienced usi

Re: gconf translation QA checker for keys (was Re: wrong translations of gconf key values)

2009-02-02 Thread Dwayne Bailey
s false positives. -- Dwayne Bailey Associate +27 12 460 1095 (w) Translate.org.za +27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * Localisation Information Language - preventing mistakes and increasing the richness of localisation http://www

gconf translation QA checker for keys (was Re: wrong translations of gconf key values)

2009-01-30 Thread Dwayne Bailey
tring (ending with > ".schemas.in") that these values should not be translated, but to lots > of other translators it's not. > In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to > add a comment to each of these strings. > > Other opinions/comments? &

Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-29 Thread Dwayne Bailey
On Thu, 2009-01-29 at 09:10 +0200, Dwayne Bailey wrote: > On Wed, 2009-01-28 at 18:55 +0100, Andre Klapper wrote: > > > > > Example: > > msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"." > > bad msgstr "Los valores posibl

Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Dwayne Bailey
atively easy to extend Virtaal (the translation editor we've developed) to catch those while editing. But any automated tool requires some structured information to back it up. So we need to get some consensus on that first. -- Dwayne Bailey Associate +27 1

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)

2009-01-12 Thread Dwayne Bailey
as been asking already. I will also put this on the wire to ask those in Nigeria that I know who might have more direct contact with the people who where involved in the original work. -- Dwayne Bailey Associate +27 12 460 1095 (w) Translate.org.za

Re: [translate-pootle] Translation QA tool

2006-09-06 Thread Dwayne Bailey
e Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo > http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 > ___ Translate-pootle mailing list > Translate-pootle@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- Dwayne

Re: Web-based translation for GNOME

2005-03-17 Thread Dwayne Bailey
k to create a complex email parser. With the Translate Toolkit we can already merge changes into an existing PO file. Maybe one option is to email those changes and the coordinator can edit those changes and merge them offline? -- Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED] +27-12-460-1095 Tshwane: I managed

Re: Prioritizing translations

2005-02-28 Thread Dwayne Bailey
gree! One other problem I have seen is that applications that make use of some form of XML GUI designer often request all those strings when the dialog is first built. So you log more then are actually visible. I think its documented in the manual but you will also need to run msguniq over the re