An update in the interpretation of the
[Guidelines](http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline).
In sec _Usage of Puncts_ (标点的使用), sec 7, we have:
> The `...' in English text should be left unchanged. It's hard to tell
menu items from regular program text, and since only the latter can use
th
+1. User data loss is indeed a problem, and it seems especially awful
when it happens to privileged users.
One time when hanging out on #kde-cn@freenode, I found `nihui' who was a
GNOME zh_CN reviewer a couple of years ago. He then decided to log back
in and see what's happening with GNOME l10n, o
> ```HTML
> GB/T 15834 4.11
>
>
>
> 4.11 省略号
> 标号的一种,表示语段中某些内容的省略及意义的断续等。省略号的形式是“……”。
> 4.11.3 基本用法
> 表示引文的省略:我们齐声朗诵起来:“……俱佳矣,数风流
> 人物,还看今朝”
> 表示列举或重复词语的省略:他气得连声说:“好,好……算
> 我没说。”
>
> ```
Use `` instead to take locale into consideration. Replace
those text with random menu item names to see how
>> How it looks ('ugly') is entirely determined by the font though. It
>> sounds like you are trying to work around a font problem with a
>> system-wide string change. I don't think that is the best strategy.
Well, it's not a strategy. It's like people placing cactus next to
computers to absorb 'r
Sorry for my language anyway.
For a clearer list-of-points, please refer to
http://en.arguman.org/correct-ellipses-u2026-should-be-used-for-gnome-zh_cn-l10n/15168.
On 11/16/2015 8:37 AM, Mingye Wang (Arthur2e5) wrote:
> For brief info on the whole thing, please read
> https://bugzilla.gno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
For brief info on the whole thing, please read
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=758122. All necessary info
on this can be found there and the basic point is that the 1.1 guide
is sh*t typographically.
> For [According to] our translation g