Re: Cultural Issue with the Foot Logo

2008-11-02 Thread Tino Meinen
considered rude. > I am not asking to replace the foot logo. It's not a foot, it's a footprint. Or a paw print. Human feet usually have five toes, not four. Is showing a paw print in your culture considered rude? Tino Meinen ___ gnome

new release of Rhythmbox

2008-07-04 Thread Tino Meinen
This may be of interest to translators of rhythmbox. A release of rhythmbox 0.11.6 is planned for early next week. There's a prerelease tarball here: http://methlab42.itee.uq.edu.au/~jonathan/rhythmbox-0.11.5.90.tar.bz2 Unless a serious problem comes up, the only differences between that and the

[Fwd: Re: [Rhythmbox-devel] Is 0.11.6 release planned soon?]

2008-07-03 Thread Tino Meinen
This may be of interest to translators of rhythmbox. There will be a new release soon: Regards. Tino Meinen --- Doorgestuurd bericht --- Van: Jonathan Matthew <[EMAIL PROTECTED]> Aan: [EMAIL PROTECTED] Onderwerp: Re: [Rhythmbox-devel] Is 0.11.6 release planned soon? Datum: Thu, 3 Ju

What's with anjuta and damned lies?

2008-05-05 Thread Tino Meinen
Serialize (starttag, content, endtag, translation) = processElementTag(node, repl, 1) etc... Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

damned lies errors for f-spot

2008-03-09 Thread Tino Meinen
Damned lies shows two errors and a warning for f-spot http://l10n.gnome.org/module/f-spot Can't generate POT file, using old one. Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet they don't exist: * src/Unix.cs There are some missing files from POTFILES.in:

Re: Unclear string in gdm

2008-02-19 Thread Tino Meinen
This should probably be: Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys) Tino Op dinsdag 19-02-2008 om 21:47 uur [tijdzone +0100], schreef Daniel Nylander: > The string > > "_Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)" > > is a bit unclear to me. Can someone shed some lig

Re: xkeyboard-config 1.1 is looking for updated translations

2007-09-12 Thread Tino Meinen
seperators/comma/dot/momayyez)" ? Should it perhaps be "Fourth level key"? I found out about the puzzling terms "momayyez" and "commabelow" by googling. (puzzling to me at least) http://en.wikipedia.org/wiki/Momayyez http://ourworld.compus

Re: String change in Evolution.

2007-08-17 Thread Tino Meinen
Op zaterdag 18-08-2007 om 00:25 uur [tijdzone +0530], schreef anand muttagi: > Hi, > The patch committed replaces the wrong string in mail-notification > plugin of Evolution with the correct string. > i.e It replaces the string " Notifies the user with tray icon and a > notify message whenever

Re: Translation of homedir folders

2007-02-27 Thread Tino Meinen
n in a personal mail, but I've a small question better suited for the mailing list. All the strings are either nouns (like Desktop, Films, Music) or Adjectives (like Public). There's one string out of order as a verb (Share) wich seems illogical for a director

Re: ubuntu translation credits

2006-09-24 Thread Tino Meinen
translation bugs introduced by the rosetta team. Still, like Wouter said, it would be better if ubuntu fixed the rosetta system to use the upstream translations where possible instead of their own. Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.o

Re: default text direction; mistranslations

2006-07-28 Thread Tino Meinen
Op do, 27-07-2006 te 17:59 +0100, schreef Danilo Šegan: > Yesterday at 16:30, Tino Meinen wrote: > > > If translators don't read the helpful comments that developers put there > > for us, how are we ever going to be taken seriously when we ask them to > > put com

Re: default text direction; mistranslations

2006-07-26 Thread Tino Meinen
str "töpcay:LTR" > ur.po-msgstr "" Wow, this is very bad! If translators don't read the helpful comments that developers put there for us, how are we ever going to be taken seriously when we ask them to put comments explaining vague msgids? I love comments, they are a great help. Please, everyone (translators that is), read them and act accordingly. Otherwise we'll be laughing stock when we complain again about missing comments. Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: String change in Yelp

2006-07-26 Thread Tino Meinen
Op wo, 26-07-2006 te 09:29 -0500, schreef Shaun McCance: > I've changed the string "Sound & Vision" to > "Sound & Video". This string is used as a > category for documentation, and corresponds > directly to the applications in the "Sound & > Video" applications menu. I never understood why this wa

Re: More string changes for the orca module.

2006-07-14 Thread Tino Meinen
they are now, and concatenate it at run time, the translations would sound like a Dutch master Yoda (Speak do not chat room name), which could be endearing, but not what I want as a translator. Tino Meinen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Adding new NetworkManager templates to status pages

2006-07-12 Thread Tino Meinen
. It's extra work, error prone and a pain to keep everything up to date and consistent. Could a NetworkManager developer please enlighten us why they chose to follow a scheme such as this and why/if it is really necessary? Tino Meinen. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Markup in messages

2006-07-11 Thread Tino Meinen
Op di, 11-07-2006 te 00:28 +0200, schreef Christian Rose: > I recently added this bug report: > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=347110 [snip] > Does anyone consider this to be a problem, or are you just happy > the way it is? (I first wanted to mention that you're preaching to the choir

orca translations

2006-06-25 Thread Tino Meinen
w we are supposed to translate these types of messages. Orca is a special kind of program and to me this is not really obvious from the context. Ideally a comment in the po file itself, somewhere were these types of messages first appear, would be expedient. Could someone enlighen me? Tino Meinen _

new status pages for 2.16 ?

2006-04-03 Thread Tino Meinen
As we won't be seeing any new releases in the GNOME 2.12 series, I think we can safely stop generating the statuspages for those GNOME modules. And then of course the logical thing to do, would be to start generating the pages for GNOME 2.16. Whith a preliminary release schedule for GNOME 2.16 no

Re: New team for Malagasy (mg)

2006-04-03 Thread Tino Meinen
Op ma, 03-04-2006 te 16:21 +0930, schreef Clytie Siddall: > So to start with, you compress your completed PO files and mail them > to this list, asking if someone here will commit them. No, please don't send your translations to the list. Just mail the list that you have po files to commit and

strange language in the status pages

2006-03-29 Thread Tino Meinen
Browsing through the status pages (we have 100 languages now!) I found a strange language that I haven't heard of before: nl-1 It's at number 87 right now. Looking closer I see that there's only one module translated, and it's an old version of a gucharmap module translated to Dutch (nl) I've no

Re: Requesting string change approval in gnome-utils

2006-02-18 Thread Tino Meinen
Op za, 18-02-2006 te 15:54 +0100, schreef Emmanuele Bassi: > There are also these newly added strings: > > + _("Unable to remove stale file '%s': %s"), When is a file called stale? i.o.w. What's a stale file? Is it important to have that designation in the message? Why not say: Unable to remove f

Re: Ekiga

2006-01-11 Thread Tino Meinen
Op di, 10-01-2006 te 23:22 +0100, schreef Damien Sandras > You probably know that GnomeMeeting has been renamed into Ekiga. Fabrice > has announced the move of the 2.00 OPAL Branch to CVS HEAD that happened > one month ago, and that was followed by a major reorganization of the > files in CVS last

Re: strange messages in Networkmanager

2005-12-12 Thread Tino Meinen
Op ma, 12-12-2005 te 12:24 +0100, schreef Tino Meinen: > Op ma, 12-12-2005 te 12:14 +0100, schreef Christian Rose: > > On 12/12/05, Tino Meinen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > These messages are in the lates version of NetworkManager. > > > Looking just at the mn

Re: strange messages in Networkmanager

2005-12-12 Thread Tino Meinen
Op ma, 12-12-2005 te 12:14 +0100, schreef Christian Rose: > On 12/12/05, Tino Meinen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > These messages are in the lates version of NetworkManager. > > Looking just at the mnemonics, I think these should not have ended up in > > the po file. W

strange messages in Networkmanager

2005-12-12 Thread Tino Meinen
These messages are in the lates version of NetworkManager. Looking just at the mnemonics, I think these should not have ended up in the po file. What should we do with these? #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:42 msgid "leap_subwindow" msgstr "" #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:

Re: Strings not marked for translation.

2005-10-03 Thread Tino Meinen
Op di, 04-10-2005 te 03:14 +0300, schreef Žygimantas Beručka: > Hi, > > I've made a little search for all strings in Evolution, that show up > untranslated, however I'm confident that these strings are translated in > po files (if they exist there at all). Here's a list of what I've found > so far

Re: committing updated po files

2005-10-02 Thread Tino Meinen
, are always susceptible to incidents like these. But we're fortunate that they don't happen too often. So I don't think we need to consider changing our policy on this one incident. (not that you suggested anything like that, just thinking out loud.) Regards Tino Meinen __

Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-30 Thread Tino Meinen
Op wo, 31-08-2005 te 01:58 +0300, schreef Nikos Charonitakis: > i ve noticed that stats on web are different from actual file in cvs. > > for Greek file is: > cvs > 91 translated messages, 46 fuzzy translations, 96 untranslated messages. > web > 119 translated messages, 17 fuzzy translations, 97 u

Re: gnumeric functions?

2005-08-25 Thread Tino Meinen
Op do, 25-08-2005 te 11:38 +0300, schreef Yavor Doganov: > On a more general note, some people have expressed concerns that > localising the functions send experienced Gnumeric users back in the Stone > Age, e.g. they have to learn everything from the beginning. > Following users' pressure the OOo

Re: Splitting gnome-games into domains

2005-08-08 Thread Tino Meinen
On ma, 2005-08-08 at 15:33 +0200, Danilo Šegan wrote: > Today at 14:40, Tino Meinen wrote: > > > If gnome-games is split up, will it not mean we would have to > > translate: > > msgid "quit" and other common messages for every single game? > > No if it&#

Re: Splitting gnome-games into domains

2005-08-08 Thread Tino Meinen
Op ma, 08-08-2005 te 23:17 +1200, schreef Callum McKenzie: > It has been suggested to me (bug #312802) that gnome-games should use > multiple translation domains rather than the single one it currently uses. > > This seems to be a perfectly reasonable request since each of the programs > is essent

Re: Announcement: string change in gnome-control-center, about-me capplet

2005-08-08 Thread Tino Meinen
Op ma, 08-08-2005 te 14:00 +0200, schreef Danilo Šegan: > Today at 9:02, Clytie Siddall wrote: > > > It's not too bad when I update the files, but the first pass ... LOTS > > of errors. Is it possible to run an English spellchecker over the .po > > files? > > Good idea. I'll see to arrange somet

Re: (re)enable CVS commit-time check for validity of po files?

2005-08-04 Thread Tino Meinen
nyone object to (or even > endorse) this commit-time check being re-enabled? I thought it was because some modules used translator_credits as msgid, (most of them have now changed to using translator-credits) (just guessing here) Tino Meinen ___ gnome-i

Re: new strings in evolution

2005-07-21 Thread Tino Meinen
Op do, 21-07-2005 te 14:39 +0800, schreef Not Zed: > Hi guys, > > The following 2 strings have been added to evolution cvs, at least in > up-to-date tranlsations: > > "Checking for new mail" First: Thanks for the notification. I would have thought evolution, with such a large compendium of messa

thinko in release notes

2005-03-04 Thread Tino Meinen
...use the links at the right to learn more about this release and the GNOME Desktop in general." I think that must be "links at the left" for LTR-languages. I already corrected this in my translation. Others might want to do the same. Tino ___ gnome-i

Re: GNOME release notes: don't include in

2005-03-04 Thread Tino Meinen
Op vr, 04-03-2005 te 15:32 +0100, schreef Murray Cumming: > Danilo, I'll let you decide whether to apply this string-freeze-breaking > patch, on behalf of translators. > > > forcing translators to edit the entire XML tree. Here is a > > patch (a very dirty patch, so take care to apply it; and

Re: string change for evolution (calendar)

2005-03-01 Thread Tino Meinen
Op di, 01-03-2005 te 00:32 +0100, schreef Rodrigo Moya: > On Mon, 2005-02-28 at 22:51 +0100, Christian Rose wrote: > > mån 2005-02-28 klockan 15:13 +0100 skrev Danilo ¦egan: > > > Today at 14:19, Rodrigo Moya wrote: > > > > > > > Bug: http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=73101 > > > > > > T