2010.07.17 14:03 Duarte Loreto rašė:
Tomas,
..
3) Besides not accepting coordinator authority, you have disrespected the
GTP top people pointing you to the Code of Conduct, that you fail to
abide;
Don't judge if you don't want to be judged yourself.
Your work was not modified against your
Hi,
I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
coordinator took that translation, applied massive style changes and
committed translation without indicating who did those style changes.
These translation style changes
2010.07.16 15:23 Aurimas Černius rašė:
Hi,
I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
coordinator took that translation, applied massive style changes and
committed translation without indicating who did those style
2010.07.16 15:18 Gintautas Miliauskas rašė:
You posted it on l10n.gnome.org. Correct me if I'm wrong, but the
header of the file implies that copyright has been assigned to the
FSF. The committed file is a derivative of that work. Your name
remains in all the credits. I'm not sure what you're
2010.07.16 15:54 Andre Klapper rašė:
Am Freitag, den 16.07.2010, 15:37 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
What are massive style changes?
I don't see many changes in
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for
replacing
bylą by failą which was already discussed
2010.07.16 16:35 Andre Klapper rašė:
Am Freitag, den 16.07.2010, 16:16 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can
replace
translation style and it takes a lot of work to create whole
translation.
So it would have been acceptable for you
2010.07.16 18:50 Andre Klapper rašė:
I have two acceptable solutions:
1. Ž.Beručka proves that byla-failas replacement
- is acceptable
[...]
It has been written several times now that gnome-i18n@ will NOT discuss
linguistical issues of the Lithuanian language. Please do understand
that and
2010.07.16 22:09 Žygimantas Beručka rašė:
Hi all,
Pn, 2010 07 16 19:23 +0300, Tomas Kuliavas rašė:
Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about
gnome. Prove that failas has absolute majority in mailing list. Simple
and does not require any external statistics. He
2010.07.06 10:37 j...@jsschmid.de rašė:
Hi!
First, please keep you mails as objective as possible without accusing
people or trying to guess their reasoning for doing something. That's
pretty impolite.
Current Lithuanian translation maintainers don't have time and resources
to maintain
2010.07.07 01:35 Gintautas Miliauskas rašė:
Hello everyone,
I coordinate the Lithuanian translation team, and as I understand,
today is my turn to be the punching bag :)
Let me try to explain the situation. Tomas has been maintaining some
GNOME translations, notably, GNOME Office
Hi,
In 2009 Lithuanian translation team member Ž.Beručka replaced one gnumeric
file translation with different translation. This action was against
wishes of original translator. I've tried to revert this change by
contacting Ž.Beručka and translation team coordinator G.Miliauskas, but
they
2010.07.02 13:58 Žygimantas Beručka rašė:
Hi,
Pn, 2010 07 02 13:04 +0300, Adi Roiban rašė:
Hi,
I am not sure if this is a bug or a feature, but when a new comment is
added to Vertimus, it is only sent to the person that are already
involved into that translation.
Since our team is small,
2010.05.13 19:34 Marcel Telka rašė:
On Thu, May 13, 2010 at 05:33:09PM +0200, Johannes Schmid wrote:
Of course translation quality might be poor in the beginning but
Yes. This is the reason why we are doing reviews.
everybody was a newcomer first. Usually it's good to setup some kind of
2008 Liepa 21, 15:30, Pir Yair Hershkovitz rašė:
Does it really matter? Does having the translator names in the release
notes worth everyone effort? If the credits are so important for someone
than let him do the hard work of verifying he is listed and contacting
maintainers if not.
It
If Sharif Linux is 100%
translated, it can't be explained by limited number of packages and
Linux
distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close
to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in
translations. I don't think that translation can lose
However the xml2po problem remains, and the only one that can/should
correct it is Danilo.
Now do I have to publically slap Danilo to get this fixed? :-)
I tried to fix it (after the upgrade), but couldn't. I don't understand
encoding and how it works in Python. Could it perhaps be due to
sudo msgfmt ./gnome-app-install.po
-o /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/gnome-app-install.mo
And Now my menu is Persian!
Thank you very much.
Always add '-c' and '--check-accelerators=_' arguments to msgfmt when you
compile Gnome translation files. These tests improve your translation
روز چهارشنبه، 2008-05-21 ساعت 08:26 +0300، Tomas Kuliavas نوشت:
Hi,
Is there a fast way to find the location of an untranslated
message?
For example I wann translate Add/Remove... string, how I can find
out
its po file?
Search for string in /usr/share/locale-langpack/. If you
Hi,
Is there a fast way to find the location of an untranslated message?
For example I wann translate Add/Remove... string, how I can find out
its po file?
Search for string in /usr/share/locale-langpack/. If you can't find it,
try installing locales that have more translations than
The files I am sending to gnome-i18n have
the following in the header:
Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;
This means that the number of plural forms
is two in the corresponding language, and
that plural forms are used in the file.
The files I am sending to Ubuntu Launchpad
contain the
Dear roozbeh,
The glossary is in the CVS. Check the module named gnome-i18n. It's
in the directory named glossary.
I'll get it and start my work ASAP.
All the GNOME-related PO files of Sharif Linux 2 have *already* been
checked in to the GNOME subversion. I have done that personally, so
Op Saterdag 2008-03-01 skryf Sven Herzberg:
Hi guys,
I'm currently working on a calendar-like application and want to display
a string for the day like 1st, 2nd, 3rd, 4th. The string has to
stand alone, so please don't try to convince me about using
strftime(3).
Now my question: is there
what are plural forms?
See http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals and
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html#Plural-forms
--
Tomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
Perhaps this one:
The name PPM is an acronym derived from Portable Pixel Map.
http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html
tv
There may be a bunch of interprations:
http://en.wikipedia.org/wiki/PPM :-)
Yes, the PPM string I found in dasher was about printing speed, so
Pages Per Minute
Hi all,
first of all, sorry for cross-posting, I guess some of you will get
this message two or three times.
Short introduction of myself, my name is Axel Hecht, and I'm
coordinating the localizations for Firefox and Thunderbird.
While looking at our status quo at Mozilla, and looking at
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module
'evolution.gnome-2-16':
+ Message from
+ The User
+ %s KB
+ 0 KB
+ bAction/b
+ bCreation date/b :
+
In Epiphany the tooltips are wrapped rather nicely. I dunno if this is
something epiphany does or something that has already been changed.
In Internet Explorer it is fine, too ;) So it's a firefox problem.
Display of html tags in tooltips is not fine. According to W3.org specs
title attribute
Hi,
Progress pages claim that Lithuanian dia and mergent translations are not
utf-8 encoded.
http://progress.gnome.org/languages/lt/gnome-office
Both translations pass 'msgfmt -v -c --check-accelerators=_' tests without
notices. tested in gettext 0.16.1. In iconv conversion from utf-8 to
languages (croatian,russian, etc...), so we are
a
bit lost.
Any ideas?
Thanks in advance (and sorry for this long post)
-- Forwarded message --
From: Tomas Kuliavas [EMAIL PROTECTED]
Date: Jun 18, 2006 7:29 PM
Subject: Re: msgmerge problem
To: gnome-i18n@gnome.org
Hi list,
I
Hi list,
I still have the same problem that I reported a few days ago. I can't
integrate my Croatinan .po file into my project. I'm using msgmerge and
msgfmt from gettext-tools 0.14.1
Here, the es.po and eu.po are processed without problems. The .gmo files
are created as expected. However
Hi,
Is there some documentation that explains why functions can't be used
inside gettext() and ngettext() calls?
For example N_(some_function()) or
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=345027
I know that function string can't be extracted with xgettext, but can't
find anything related
Hi,
On Lithuanian translator's mailing list Žygimantas Beručka said that he
would like to resign from team coordinator's position.
I want to be a new Gnome Lithuanian team coordinator.
I am computer system admin from Lithuania and SquirrelMail webmail
interface developer. My Gnome translations
32 matches
Mail list logo