Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-17 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.17 14:03 Duarte Loreto rašė: Tomas, .. 3) Besides not accepting coordinator authority, you have disrespected the GTP top people pointing you to the Code of Conduct, that you fail to abide; Don't judge if you don't want to be judged yourself. Your work was not modified against your

modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
Hi, I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team coordinator took that translation, applied massive style changes and committed translation without indicating who did those style changes. These translation style changes

Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:23 Aurimas Černius rašė: Hi, I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team coordinator took that translation, applied massive style changes and committed translation without indicating who did those style

Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:18 Gintautas Miliauskas rašė: You posted it on l10n.gnome.org. Correct me if I'm wrong, but the header of the file implies that copyright has been assigned to the FSF. The committed file is a derivative of that work. Your name remains in all the credits. I'm not sure what you're

Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:54 Andre Klapper rašė: Am Freitag, den 16.07.2010, 15:37 +0300 schrieb Tomas Kuliavas: What are massive style changes? I don't see many changes in http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing bylą by failą which was already discussed

Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 16:35 Andre Klapper rašė: Am Freitag, den 16.07.2010, 16:16 +0300 schrieb Tomas Kuliavas: I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can replace translation style and it takes a lot of work to create whole translation. So it would have been acceptable for you

Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 18:50 Andre Klapper rašė: I have two acceptable solutions: 1. Ž.Beručka proves that byla-failas replacement - is acceptable [...] It has been written several times now that gnome-i18n@ will NOT discuss linguistical issues of the Lithuanian language. Please do understand that and

Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 22:09 Žygimantas Beručka rašė: Hi all, Pn, 2010 07 16 19:23 +0300, Tomas Kuliavas rašė: Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about gnome. Prove that failas has absolute majority in mailing list. Simple and does not require any external statistics. He

Re: Lithuanian gnome-office translations

2010-07-06 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.06 10:37 j...@jsschmid.de rašė: Hi! First, please keep you mails as objective as possible without accusing people or trying to guess their reasoning for doing something. That's pretty impolite. Current Lithuanian translation maintainers don't have time and resources to maintain

Re: Lithuanian gnome-office translations

2010-07-06 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.07 01:35 Gintautas Miliauskas rašė: Hello everyone, I coordinate the Lithuanian translation team, and as I understand, today is my turn to be the punching bag :) Let me try to explain the situation. Tomas has been maintaining some GNOME translations, notably, GNOME Office

Lithuanian gnome-office translations

2010-07-05 Thread Tomas Kuliavas
Hi, In 2009 Lithuanian translation team member Ž.Beručka replaced one gnumeric file translation with different translation. This action was against wishes of original translator. I've tried to revert this change by contacting Ž.Beručka and translation team coordinator G.Miliauskas, but they

Re: Vertimus comments notification on teams ML

2010-07-02 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.02 13:58 Žygimantas Beručka rašė: Hi, Pn, 2010 07 02 13:04 +0300, Adi Roiban rašė: Hi, I am not sure if this is a bug or a feature, but when a new comment is added to Vertimus, it is only sent to the person that are already involved into that translation. Since our team is small,

Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-13 Thread Tomas Kuliavas
2010.05.13 19:34 Marcel Telka rašė: On Thu, May 13, 2010 at 05:33:09PM +0200, Johannes Schmid wrote: Of course translation quality might be poor in the beginning but Yes. This is the reason why we are doing reviews. everybody was a newcomer first. Usually it's good to setup some kind of

Re: Translator credits (to maintainers)

2008-07-21 Thread Tomas Kuliavas
2008 Liepa 21, 15:30, Pir Yair Hershkovitz rašė: Does it really matter? Does having the translator names in the release notes worth everyone effort? If the credits are so important for someone than let him do the hard work of verifying he is listed and contacting maintainers if not. It

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Tomas Kuliavas
If Sharif Linux is 100% translated, it can't be explained by limited number of packages and Linux distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in translations. I don't think that translation can lose

Re: damned lies, anjuta documentation and encoding bug

2008-06-16 Thread Tomas Kuliavas
However the xml2po problem remains, and the only one that can/should correct it is Danilo. Now do I have to publically slap Danilo to get this fixed? :-) I tried to fix it (after the upgrade), but couldn't. I don't understand encoding and how it works in Python. Could it perhaps be due to

Re: Finding a string in translations

2008-05-22 Thread Tomas Kuliavas
sudo msgfmt ./gnome-app-install.po -o /usr/share/locale-langpack/fa/LC_MESSAGES/gnome-app-install.mo And Now my menu is Persian! Thank you very much. Always add '-c' and '--check-accelerators=_' arguments to msgfmt when you compile Gnome translation files. These tests improve your translation

Re: Finding a string in translations

2008-05-21 Thread Tomas Kuliavas
روز چهارشنبه، 2008-05-21 ساعت 08:26 +0300، Tomas Kuliavas نوشت: Hi, Is there a fast way to find the location of an untranslated message? For example I wann translate Add/Remove... string, how I can find out its po file? Search for string in /usr/share/locale-langpack/. If you

Re: Finding a string in translations

2008-05-20 Thread Tomas Kuliavas
Hi, Is there a fast way to find the location of an untranslated message? For example I wann translate Add/Remove... string, how I can find out its po file? Search for string in /usr/share/locale-langpack/. If you can't find it, try installing locales that have more translations than

Re: po files header, Plural-Forms

2008-05-06 Thread Tomas Kuliavas
The files I am sending to gnome-i18n have the following in the header: Plural-Forms: nplurals=2; plural=1; This means that the number of plural forms is two in the corresponding language, and that plural forms are used in the file. The files I am sending to Ubuntu Launchpad contain the

Re: Recent discussion about Persian team

2008-04-15 Thread Tomas Kuliavas
Dear roozbeh, The glossary is in the CVS. Check the module named gnome-i18n. It's in the directory named glossary. I'll get it and start my work ASAP. All the GNOME-related PO files of Sharif Linux 2 have *already* been checked in to the GNOME subversion. I have done that personally, so

Re: Translatable Ordinal Numbers

2008-03-01 Thread Tomas Kuliavas
Op Saterdag 2008-03-01 skryf Sven Herzberg: Hi guys, I'm currently working on a calendar-like application and want to display a string for the day like 1st, 2nd, 3rd, 4th. The string has to stand alone, so please don't try to convince me about using strftime(3). Now my question: is there

Re: How to submit the finished translation work

2008-01-19 Thread Tomas Kuliavas
what are plural forms? See http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals and http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html#Plural-forms -- Tomas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org

Re: Strange abbreviation in Dasher

2007-09-01 Thread Tomas Kuliavas
Perhaps this one: The name PPM is an acronym derived from Portable Pixel Map. http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html tv There may be a bunch of interprations: http://en.wikipedia.org/wiki/PPM :-) Yes, the PPM string I found in dasher was about printing speed, so Pages Per Minute

Re: [Translation-i18n] l10n/i18n architecture proposal, RFC, presentation at FOSDEM

2007-02-20 Thread Tomas Kuliavas
Hi all, first of all, sorry for cross-posting, I guess some of you will get this message two or three times. Short introduction of myself, my name is Axel Hecht, and I'm coordinating the localizations for Firefox and Thunderbird. While looking at our status quo at Mozilla, and looking at

Re: String additions to 'evolution.gnome-2-16'

2007-01-26 Thread Tomas Kuliavas
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'evolution.gnome-2-16': + Message from + The User + %s KB + 0 KB + bAction/b + bCreation date/b : +

Re: Progress, errors and warnings

2007-01-06 Thread Tomas Kuliavas
In Epiphany the tooltips are wrapped rather nicely. I dunno if this is something epiphany does or something that has already been changed. In Internet Explorer it is fine, too ;) So it's a firefox problem. Display of html tags in tooltips is not fine. According to W3.org specs title attribute

progress pages: encoding notices

2007-01-06 Thread Tomas Kuliavas
Hi, Progress pages claim that Lithuanian dia and mergent translations are not utf-8 encoded. http://progress.gnome.org/languages/lt/gnome-office Both translations pass 'msgfmt -v -c --check-accelerators=_' tests without notices. tested in gettext 0.16.1. In iconv conversion from utf-8 to

Re: msgmerge problem

2006-06-19 Thread Tomas Kuliavas
languages (croatian,russian, etc...), so we are a bit lost. Any ideas? Thanks in advance (and sorry for this long post) -- Forwarded message -- From: Tomas Kuliavas [EMAIL PROTECTED] Date: Jun 18, 2006 7:29 PM Subject: Re: msgmerge problem To: gnome-i18n@gnome.org Hi list, I

Re: msgmerge problem

2006-06-18 Thread Tomas Kuliavas
Hi list, I still have the same problem that I reported a few days ago. I can't integrate my Croatinan .po file into my project. I'm using msgmerge and msgfmt from gettext-tools 0.14.1 Here, the es.po and eu.po are processed without problems. The .gmo files are created as expected. However

functions inside gettext calls

2006-06-16 Thread Tomas Kuliavas
Hi, Is there some documentation that explains why functions can't be used inside gettext() and ngettext() calls? For example N_(some_function()) or http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=345027 I know that function string can't be extracted with xgettext, but can't find anything related

New Lithuanian team coordinator

2006-05-26 Thread Tomas Kuliavas
Hi, On Lithuanian translator's mailing list Žygimantas Beručka said that he would like to resign from team coordinator's position. I want to be a new Gnome Lithuanian team coordinator. I am computer system admin from Lithuania and SquirrelMail webmail interface developer. My Gnome translations