On Sun, Jan 18, 2009 at 04:40:55PM +0100, Stéphane Raimbault wrote:
> 2009/1/17 Marcel Telka
>
> > 4. The "Upload for proofreading" action is not clear from the picture
> > (at least for me; I know, I am stupid). We probably need either text
> > description of the process too, or flow diagram as
2009/1/18 Leonardo F. Fontenelle
> Em Sáb, 2009-01-17 às 22:26 +0100, Stéphane Raimbault escreveu:
> > Hi,
> >
> > I've just made a diagram to explain the current Vertimus workflow and
> > the used terms.
> >
> > Stéphane
> >
> > PS : if useful I could add some colors to detail actions by role
>
Em Sáb, 2009-01-17 às 22:26 +0100, Stéphane Raimbault escreveu:
> Hi,
>
> I've just made a diagram to explain the current Vertimus workflow and
> the used terms.
>
> Stéphane
>
> PS : if useful I could add some colors to detail actions by role
> (translator, reviewer, committer).
Let me see if
Great work Stéphane!
I also would like to see #567394 fixed, and thus have some more arrows
in the diagram :)
Thanks a lot!
El ds 17 de 01 de 2009 a les 22:50 +0100, en/na Marcel Telka va
escriure:
> Hi Stéphane,
>
> The picture looks very good. I would like to see few improvements:
>
> 1. Id
Hi Stéphane,
The picture looks very good. I would like to see few improvements:
1. Identification what role will do what action (using colors, as you
suggested, or otherwise). If #4 (see below) will be implemented this
would be not required (maybe).
2. I think all edges should be labeled. For ex
Hi Petr.
This is the main reason we generate our diffs and send them to the local
discussion list after submmiting the translation for proffreading.
This make the reviewer's work a little bit easier.
Cheers!
On Sun, Jan 11, 2009 at 14:50, Petr Kovar wrote:
> Henrique P Machado , Sun, 11 Jan 20
Henrique P Machado , Sun, 11 Jan 2009 13:37:24 -0200:
> Yes, Marcel.
> After that process one of your reviewers can "Reserve [the .po file] for
> proofreading" and work on the translation again and after this, send
> the .po file to D-L again and set it "Ready for submission". Once you are
> a com
Yes, Marcel.
After that process one of your reviewers can "Reserve [the .po file] for
proofreading" and work on the translation again and after this, send the .po
file to D-L again and set it "Ready for submission". Once you are a
commiter, just send it to SVN. ;)
Have a nice day you too!
On Sun,
On Sun, Jan 11, 2009 at 11:13:32AM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il giorno dom, 11/01/2009 alle 02.47 +0100, Marcel Telka ha scritto:
> > Hi,
> >
> > I see this action in Vertimus: Upload for proofreading
> > What exactly is intended usage of this action?
&
Il giorno dom, 11/01/2009 alle 02.47 +0100, Marcel Telka ha scritto:
> Hi,
>
> I see this action in Vertimus: Upload for proofreading
> What exactly is intended usage of this action?
>
> I feel that I badly misunderstood something :-).
I've a similar doubt about &q
Hi Henrique,
On Sun, Jan 11, 2009 at 12:13:19AM -0200, Henrique P Machado wrote:
> Hi, Marcel.
>
> We, of Brazilian Team are using this option for upload the translated and
> reviewed .po file.
> After this, the commiter is ready to send the new translation to the SVN.
Does it mean that reviewer
Hi, Marcel.
We, of Brazilian Team are using this option for upload the translated and
reviewed .po file.
After this, the commiter is ready to send the new translation to the SVN.
Cheers.
On Sat, Jan 10, 2009 at 23:47, Marcel Telka wrote:
> Hi,
>
> I see this action in Vertimus: U
Hi,
I see this action in Vertimus: Upload for proofreading
What exactly is intended usage of this action?
I feel that I badly misunderstood something :-).
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http
13 matches
Mail list logo