Hello,
I'd like to change the following message string on Weblate:
https://hosted.weblate.org/translate/gnucash/gnucash/ja/?q=state:approved%20AND%20has:suggestion
But I can't edit it because it has already been approved.
Could you cancel this approval?
Best regards,
--
TANIGUCHI Yasuaki (谷口康明
Hello,
This problem is also affect to me.
> That's interesting, help worked from GnuCash the last time I tested it and
> https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Compiled_HTML_Help says that it's
> still supported. I'm away from my Windows VM until Monday so I can't
> double-check. Isn't the he
John,
> The 2.6 release tour wasn't documentation, it was promotion. There's no reason
> to promote 2.6, that was two major releases ago. It's still in the repository
> to serve as a template in case someone gets time and motivation to do
> something
> similar for a future release.
I understand
Hello,
I translated some messages of Japanese website on the Weblate.
Please apply it to the master website and run "make ja".
Thanks in advance,
--
TANIGUCHI Yasuaki (谷口康明)
yasua...@gmail.com
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
Hi,
You can use some environment variables if your system is set up
Lithuanian locales properly.
LC_MESSAGES: For user interfaces
LC_MONETARY: For currency. It is used for totals at the chart of
accounts, default currency of accounts, default currency of reports,
and the financial calculator.
particular in
> that they both automatically download all dependencies. It's up to either
> maintainer to decide how to solve the font issue. It can probably be
> downloaded as part of the automatic dependency download and be used from there
> on.
>
> I'm curious how t
agree with Geert here. I don't think that we should need to
> include fonts in our distributions. I'll go even further: We shouldn't make
> our documentation dependent on any particular font. Obviously a Japanese font
> will be required to render Japanese text, but any
Hello, Cristian and developers.
Thank you for your handling my submission.
FAQ of IPA font (http://ossipedia.ipa.go.jp/ipafont/faq.html) is
written only in Japanese.
So it may be difficult to decide whether we can use and IPA fonts.
Your question can be divided into three questions. The two ques
Hello, Sasaki-san.
Thank you for your offering Japanese translation of GnuCash web site.
I'm working Japanese concepts guide and help manual to keep up with
English version in progress, and I don't have enough time to translate web
site.
So your offer is very helpful.
Most of GnuCash web pages, e
Hello.
Thank you for your pointing out.
I made an additional patch.
> Thank you for your patch. Cristian was so kind to apply it already. What is
> missing from your translations are the few strings I added recently:
> ; *** "Another install" wizard page
> ; %1 in the following messages will be r
Hello, Geert.
I translated Windows installer messages into Japanese and it seems to work fine.
Would you apply an attached patch?
Thanks in advance,
Yasuaki
gnucash.iss.in.ja.patch
Description: Binary data
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@
Hello.
I found another string bug.
Missing close ).
Regards,
Yasuaki
Index: src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
===
--- src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm (revision 19516)
+++ src/report/standard-reports/balsheet-eg.
Hello, Christian and Geert.
Thank you for accepting my patches.
I continue to translate GnuCash.
Regards,
Yasuaki
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Hello, developers.
I'd like to request two string breaks and one additional translatable mark.
One is on the price editor. See price-editor-untranslatable-label.PNG
and priceeditor-glade.patch.
Namespace: is not marked translatable.
Another is about a tip for account editor window. The label
"Ed
Hello,
2010年5月3日3:05 Tao Wang :
> Based on what I have tried, we can fix it by only modify
> stylesheet*.scm. Since, I'm not familiar with scheme, I'm still
> understanding the logic. But it should not hard to do the modification
> to fix Bug 616606 by just only modify a few code in .scm.
Thank y
> You're trying to build webkit-1.1.90 from source? I cross-compiled it
> on an opensuse 11.2 build using the attached patch.
>
Thank you for a patch and configuration information. I'll continue to build
and make a build script.
Regards,
Yasuaki
___
g
Hello,
I'm trying to build webkit-1.1.90 from last week in order to analyze
Bug# 616606
however I haven't be able to complete to build it.
Would you please provide me the patches against webkit-1.1.90?
Regards,
Yasuaki
___
gnucash-devel mailing list
gn
>> I started building Gnucash 2.3.12 from tarball, and found some errors.
>>
>> (1) mysql-connector-c-noinstall-6.0.1-win32.zip is not on the mirror site.
>>
>> (2) packaging/win32/libmysql.def is missing.
>
> (3) gnucash configure warning
> #
> Hello,
>
> I started building Gnucash 2.3.12 from tarball, and found some errors.
>
> (1) mysql-connector-c-noinstall-6.0.1-win32.zip is not on the mirror site.
>
> (2) packaging/win32/libmysql.def is missing.
(3) gnucash configure warning
Hello,
I started building Gnucash 2.3.12 from tarball, and found some errors.
(1) mysql-connector-c-noinstall-6.0.1-win32.zip is not on the mirror site.
(2) packaging/win32/libmysql.def is missing.
--
Yasuaki Taniguchi
yasua...@gmail.com
___
gnucas
Hello, developers.
I'm working on fixing Bug#611579.
Gnucash reports worked fine in Japanese by setting pango.aliases before.
However, it didn't work recently.
Gnucash introduced webkit 1.1.90 for windows recently and
pango.aliases seems not to be read. Doesn't webkit use pango.aliase
any more?
> I agree that GnuCash would benefit from a method to provide country dependent
> features, such as a country specific tax report. I believe this idea has been
> suggested before.
>
> But assuming country specific features wouldn't require translation would be a
> mistake. USA and Germany have only
I was overlooking Christian's mail.
He has already fixed this problem.
Thanks a lot, Christian and Alex.
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
>> (4) If translators find msgids of locale specific reports should not
>> be translated, some common
>> words like "Account" are translated on locale specific reports and
>> they can't avoid it.
>>
>> I attach an example of a US tax report with LANG=ja, and you will
>> understand what is strange.
Hello,
It works fine. Thank you very much, Christian and Derek.
2010/3/22 Christian Stimming :
> but the results were already enclosed in proper gettext macros. Hence, as the
> screenshot indicated this might just come from a GUI description in a glade
> file, I searched through all glade files
English and Japanese Screen shots are attached.
GnuCash version is r18935M
2010/3/22 Derek Atkins :
> can you show a screen shot of the failing translation?
> (and maybe the english equivalent of the screen?)
>
> -derek
>
> "Yasuaki Taniguchi/谷口康明" writes:
>
>
ere in a C source file, but I can't find it.
Any ideas?
2010年3月21日23:03 Frank H. Ellenberger :
> Am Sonntag, 21. März 2010 um 05:01:32 schrieb Yasuaki Taniguchi/谷口康明:
>> Hello.
>>
>> I can't translate a label of the Edit button on the Business -> Sales
>> T
Hello.
I can't translate a label of the Edit button on the Business -> Sales
Tax Table dialog because
it is not registered at a pot file. In addition, it doesn't have an
acceleration key like "_Edit".
But I can't find how to fix it. Does anyone can fix it?
Thanks in advance,
Yasuaki
Hello, Donald.
>> For example, mgsid is "3rd Est Tax Quarter".
>> Would you please tell me what words or phrases are abbreviated to "Ext"?
>
> It stands for "estimated".
I see. Thanks a lot.
Yasuaki
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.
Hello, people.
I'm translating GnuCash po file but I can't understand the word "Est" means.
For example, mgsid is "3rd Est Tax Quarter".
Would you please tell me what words or phrases are abbreviated to "Ext"?
Thanks in advance,
Yasuaki
___
gnucash-deve
Hello,
2010/3/3 Derek Atkins :
> I believe the hope is to get Webkit for 2.4 on all platforms.
I see, but when I start compiling GnuCash on Linux with
--with-html-engine=webkit,
an linker error occurs.
My environment is Ubuntu 9.04, and the version of webkit seems to be
1.0.1 provided by Ubuntu.
Hello,
> I believe the current plan is to use Webkit although both will remain
> available in the source.
I see, I'll continue to work on Webkit.
>> Many Japanese people say on their blog that they give up using GnuCash
>> because of Bug#60582 and Bug#611579.
> It suppose 60582 is a typo ? That's
Hello,
I submitted a Bug#611579 and I wonder which will be used GtkHTML or
WebKit for GnuCash 2.4.0.
GtkHTML was committed once to SVN but reverted so I can't judge which
one will be used
as final. Would you please tell me which will be used?
Many Japanese people say on their blog that they give
Hello,
I made a workaround patch for these problems.
Would you try to test it?
issue: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=605802
patch: https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=154755
Thanks in advance,
Yasuaki
___
gnucash-devel mailing list
es, reverting 18713 fixes it. It also fixes the problem that +
> and - don't change the date field by 1 week.
>
> I'll commit and reopen 605802.
>
> Phil
>
> ___
> gnucash-devel mailing list
> gnucash-devel@gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
>
--
Yasuaki Taniguchi (谷口康明)
yasua...@gmail.com
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
ish expression.)
2010/1/30 Geert Janssens :
> On Friday 29 January 2010, Derek Atkins wrote:
>> Geert Janssens writes:
>> > On Friday 29 January 2010, Yasuaki Taniguchi/谷口康明 wrote:
>> >> Hello,
>> >>
>> >> Derek said,
>> >>
>&
r when used specifically in the A/P and A/R account action column ? Or
> is it to disambiguate it with another use of "Interest" somewhere in the
> program ?
>
> Geert
>
> On Friday 29 January 2010, Yasuaki Taniguchi/谷口康明 wrote:
>> Hello,
>>
>> > It pr
Hello,
> It probably means Interest. At least that's what I would think it
> means. I doubt it's a typo, just shorthand.
>
> A/R and A/P accounts use their own list for the Action column.
Thank you for your answer.
I understand it, but it is hard for translators to imagine it.
Would you please
Hello,
What does the abbreviation "Int" mean at Action column?
I think it means "Interest". But "Interest" exist when the register
type is A/P or A/R.
Is it a typo?
Regards,
Yasuaki
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://list
Hello, Christian and Derek.
> just committed (r18582).
Thanks a lot for your discussion and approval of this change.
Regards,
--
Yasuaki Taniguchi
yasua...@gmail.com
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/
Hello, developers.
I want to change the word "Split".
The GnuCash uses the word "Split" in two meanings: "split transaction"
and "split stocks".
When I translate them into Japanese, I have to use the different words for them.
So I propose that we should keep the string which means split
transacti
>> Is it OK?
>>
>
> That is fine.
>
> Once you have submitted the translation to bugzilla, I can commit it to svn
> and make the necessary technical changes to use it.
Thank you very much, Christian and Geert.
I'll try it later.
Regards,
Yasuaki
___
gnu
Hello,
> What is the most convenient way to report if I find any typos?
Just send gnome-translation-jp mailing list because many GnuCash
developers can't speak Japanese and feel annoying.
Regards,
Yasuaki
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gn
ja.po for Japanese
4. Make an issue at bugzilla to ask to add them into svn repository.
Is it OK?
--
Yasuaki Taniguchi (谷口康明)
yasua...@gmail.com
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gn
ion
現在、GnuCash 2.3.8 beta で作業をしていたためいくつかの機能が正常に動作しませんでした。
2.4のリリース (4月頃?) までには修正して svn に commit して貰う予定です。
以上、よろしくお願いします。
--
Yasuaki Taniguchi (谷口康明)
yasua...@gmail.com
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/m
Hello, Christian.
> No. There is no 2.2.10 release planned.
>
> It is correct to focus on the 2.3.x translation work. Thanks a lot!
OK. I see.
Thank you very much!
Regards,
--
Yasuaki Taniguchi
yasua...@gmail.com
___
gnucash-devel mailing list
gnuca
Hello,
Do you have a plan to release GnuCash 2.2.10?
If you have a plan to release 2.2.10, I'd like to translate po file.
So please put gnucash-2.2.9.pot into TranslationProject.org.
Otherwise, I focus on translation 2.3.x.
Best regards,
--
Yasuaki Taniguchi
yasua...@gmail.com
___
Dear Christian Stimming,
2009/12/26 Christian Stimming :
> Yes, I agree. The only other person you would have to talk to is Mr. Kusano so
> that he doesn't work on the translation at the same time as you do, but
> according to what you wrote above this has already happened. So I completely
> agree
Hello, Mr. Stimming and gnucash developers.
I'm working on translating "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" into Japanese.
And I took over ja.po translation from Mr. Kusano at the same time.
I'd like to work ja.po translation in the TranslationProject.org in order to
check progress of translati
49 matches
Mail list logo