I have translated this poem for Goans, contemplating the rain in their towns
in Goa and in their hearts. Thank you Lino Durado for your advice.

Hanvem, hea kovitecho onkar kela Goeankarank thain, je vichar kortat zo paus
zhotta to Goeanche ganvani ani ap aplea kallzani. Lino Durado, tumi bud dili
techo upkar mantam.

J'ai traduit cette poésie pour Goans, contemplant la pluie dans leurs villes
dans Goa et à leurs coeurs. Merci Lino Durado de votre conseil.

venantius j pinto
____________________________________________

Xembor ani ek kovita
kovi Paul Verlaine
Ek dvibhashi porgotounem
Onnkar korpi Norman R. Shapiro
Porgotkar, Chicago Sarvuvidhesala Chapkhan
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html#Copyright
Kalzan moje pausota. . . "
xirxireamni pavs zhoddtta sharant
Artur Rimbod (Arthur Rimbaud)

Kalzant moje mollbavelean pausota
zoxem xarant pavs zhoddtta
Hem kitem bol bavop, hem topta
Jem rigta mojea kalzak?

Maryaditso, pausacho vhaz
Matiyer ani pakkear!
Huhn, tya dukhest kallzak
Suadhik avaz pausache!

Dukham pausota punn kitteak konn zannam?-
Ani bhorta mhojem piddest kaliz.
Kiten! ghatkiro nastonam? . . .
Dhukhevont, zannam kitteak konn ani?

Ani kainch maka itlem dukhoinam--
Kitteak zana zaunk zai tem--
Nastanam mog nhoim kantal-ui
Mhozem kaliz kitteak kost bhogta itlem.
(Ulop nasleleo kanneo (hintuntlem), 1874)

-----------------------------------------------------------------------------------------
French (kovi Paul Verlaine ) ani khalla Inglezint (Onkar korpi Norman R.
Shapiro)

One Hundred and One Poems
by Paul Verlaine
A Bilingual Edition
Translated by Norman R. Shapiro

Published by the University of Chicago Press

Il pleure dans mon coeur . . . "
II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

>From Romances sans paroles (1874)
-----------------------------------------------------
Trnalsated by Norman R. Shapiro

"Like city's rain, my heart . . ."
The rain falls gently on the town.
Arthur Rimbaud

Like city's rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?

Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!

Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover's lie? . . .
It mourns, and who knows why?

And nothing pains me so--
With neither love nor hate--
A simply not to know
Why my heart suffers so.

Reply via email to