I have translated this poem for Goans, contemplating the rain in their towns in Goa and in their hearts. Thank you Lino Durado for your advice.
Hanvem, hea kovitecho onkar kela Goeankarank thain, je vichar kortat zo paus zhotta to Goeanche ganvani ani ap aplea kallzani. Lino Durado, tumi bud dili techo upkar mantam. J'ai traduit cette poésie pour Goans, contemplant la pluie dans leurs villes dans Goa et à leurs coeurs. Merci Lino Durado de votre conseil. venantius j pinto ____________________________________________ Xembor ani ek kovita kovi Paul Verlaine Ek dvibhashi porgotounem Onnkar korpi Norman R. Shapiro Porgotkar, Chicago Sarvuvidhesala Chapkhan http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html#Copyright Kalzan moje pausota. . . " xirxireamni pavs zhoddtta sharant Artur Rimbod (Arthur Rimbaud) Kalzant moje mollbavelean pausota zoxem xarant pavs zhoddtta Hem kitem bol bavop, hem topta Jem rigta mojea kalzak? Maryaditso, pausacho vhaz Matiyer ani pakkear! Huhn, tya dukhest kallzak Suadhik avaz pausache! Dukham pausota punn kitteak konn zannam?- Ani bhorta mhojem piddest kaliz. Kiten! ghatkiro nastonam? . . . Dhukhevont, zannam kitteak konn ani? Ani kainch maka itlem dukhoinam-- Kitteak zana zaunk zai tem-- Nastanam mog nhoim kantal-ui Mhozem kaliz kitteak kost bhogta itlem. (Ulop nasleleo kanneo (hintuntlem), 1874) ----------------------------------------------------------------------------------------- French (kovi Paul Verlaine ) ani khalla Inglezint (Onkar korpi Norman R. Shapiro) One Hundred and One Poems by Paul Verlaine A Bilingual Edition Translated by Norman R. Shapiro Published by the University of Chicago Press Il pleure dans mon coeur . . . " II pleut doucement sur la ville. Arthur Rimbaud Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie Ô le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi! nulle trahison? . . . Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine! >From Romances sans paroles (1874) ----------------------------------------------------- Trnalsated by Norman R. Shapiro "Like city's rain, my heart . . ." The rain falls gently on the town. Arthur Rimbaud Like city's rain, my heart Rains teardrops too. What now, This languorous ache, this smart That pierces, wounds my heart? Gentle, the sound of rain Pattering roof and ground! Ah, for the heart in pain, Sweet is the sound of rain! Tears rain-but who knows why?- And fill my heartsick heart. No faithless lover's lie? . . . It mourns, and who knows why? And nothing pains me so-- With neither love nor hate-- A simply not to know Why my heart suffers so.