------------------------------------------------------------------------
        **** WWW.GOANET.ORG ***  A N N O U N C E M E N T ****
------------------------------------------------------------------------
Launching Goanet-sports - Dedicated to Sports in Goa and Goans in Sports

Get your free subscription at:

http://lists.goanet.org/listinfo.cgi/goanet-sports-goanet.org 
------------------------------------------------------------------------

Dear Francisco, Thanks for raising a very interesting question! May I
clarify that I'm no polyglot really! Despite my MA in English Litt.
(which was done more because I loved the field of journalism, and
wanted some qualifications to stay in it earlier on in my career),
languages aren't really my strong point.

Permit me to copy your very interesting query to the Goa Research Net,
a network where many qualified people are members. Also sharing it via
Goanet, though I wonder if it will render the Devanagari there
accurately.

My gut level feeling though tells me that we should spell the word as
we pronounce it. Devanagari allows for fairly more precise rendering
of varied sounds than, say, the 26 characters of the Roman alphabet
(without any accents) as used by English.

After all, isn't the goal to ensure that people pronounce your name in
the way it should be?

But let's hear the opinions of others. FN

PS: BTW, I'm just curious... what method do you use to key in the
Devanagari alphabet? What software, operating system, and keyboard do
you use? Am learning myself, and have a long way to go...

On 28/06/07, Francisco Silva <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> subject: Transliteration: fonetic or literal?
>
> I 'm a Portuguese poliglote, I learnt to write in devanagari from the
> internet and so far,
>
> 205 persons have asked me to write their 75 diferent names in devanagari
> (besides other writing sistems). This gets serious when some of them say
> they will make a permanent tatoo with it.
>
> The site where I learnt from (ukindia) gives examples of transliteration of
> English names in a very fonetic method
>
> but lately, 2 friends of mine, one from Goa and the other one from Nepal,
> told me that I should use a more literal method,
>
> for example, if it's writen with a "O", they say it shoud be transliterated
> to "ओ" even when it's pronouced "U" (or "oo" as the english speakers write).
>
>
>
> As you are a profesional of writing, familiar with Portuguese surnames (like
> your own) and because writing sistems have been debated on your mailing
> list, I thought of asking your opinion of what is considered more correct
> now a days for devanagari: fonetic or literal transliteration?
>
> I thougth I should get this straight before I get sued by someone with a bad
> tatoo...
>
>
>
> For example:
>
> should the Portuguese names
>
>
>
> Maria
>
> Miguel
>
> Sara
>
> Francisco
>
>
>
> be transliterated foneticly as below, wich is how they are pronouced by the
> Portuguese?
>
>
>
> मरीअ
>
> मिगेल्
>
> सार
>
> फ्रंसीश्कु
>
>
>
> …or should they be transliterated literaly as below, even if this way they
> sound more like Spanish names?
>
>
>
> मारीआ
>
> मोगेल
>
> सारा
>
> फ्रंसीश्को
>
>
>
> I was hoping you could help me on this one
>
> thank you
>
> Greetngs from Lisbon
>
> Francisco da Silva


-- 
FN: Frederick Noronha
http://wikiwikiweb.de/MyContacts
Phone 0091-832-2409490 Cell: 091-9822122436 or 9970157402 (after 1 pm)
Copying a film on copyright! GOOD COPY BAD COPY:  a documentary about
the current state of copyright and culture.
http://www.goodcopybadcopy.net/

Reply via email to