On 06/05/13 14:50, "Juan C. Estévez" wrote: > > When I run this script in my desktop for 200.000 loops (modifying 3th > line), it always crashes. I suppose that´s a problem of memory enough > cause in laptop it runs ok 1.000.000loops, and Manny´s question seems > a problem of graphics specification but Gretl never crashes until I > install all the Function Files from server. The installation of some > function file could affect the graphics behaviour of Model menu > option? Sorry if it´sa stupid idea. > The script was: > ... > ... but please don´t waste your time in solve my problem. Don´t > worthwhile. And yes!, you can laugh if you want, :-D :-D :-D (suppose > it could be done in a more efficient manner)... Maybe if I learn > someday how hansl can be used and their commands power. > Juan,
I cannot help much on this, because your script runs without any problem in my PC. > > P.D. Oh! Can I contribute to Gretl translation? Who can I send a > translation when I finished it? > I have 1/3 of gretl.po translated to galician (the 3th spanish > 'cooficial' language like basque and catalan). > Sorry for my English, I guarantee my galician is a little better. If you want to begin a new translation you should download the last version of the file gretl.pot in http://gretl.cvs.sourceforge.net/viewvc/gretl/gretl/po/ (be carefull to download THE LAST VERSION, by cliking on the number of the version). In the web page above you can see the file already translated to German (de.po), Spanish (es.po), etc. When the gretl.pot file is translated to Galician it has to be renamed to "gl.po" (gl is the code for Galician). The gretl.pot file is a very simple text file. When you open it (or any other language xx.po file) with a text editor you will see a header and a sequence of tags "msgid", "msgstr". "msgid" contains the English sentence to translate and "msgstr" contains (between quotes) an empty space where you will write the sentence translated to the new language. The lines starting with "#" should not be modified by the translator. It is very important that before beginning the translation you determine correctly the charset (for accents, etc) to use for your language. For most of the languages, Galician included, the present recommendation is to use UTF-8. In theory you can edit the gretl.pot file with any text editor, but specially if your OS is Windows (Vista, XP, 7, ...) you have to be carefull, because Windows normally doesn't use UTF-8. Although the .pot file is very easy to understand and easy to modify with any text editor, soon you will see that it is convenient to use some editor that has especific features to work with .po files. If you work in Linux, the best editors are Lokalize and Emacs, if you work in Windows you can use Poedit (http://www.poedit.net/ ). Once the gretl.pot file is completely translated, you should rename it to gl.po and send them to integrate with the rest of the program. We (the translators) normally do it making use of the CVS program. We have an account in sourceforge so that we can send directly our translations to the gretl CVS repository. I am sure that Allin Cottrell will open soon an account for you, but I think probably it is the best that the first time you send the file to Allin so that he can check the file. Please do not be frightened about the volume of the gretl.pot file. Currently it has more than 3600 sentences. As an approximation, when I translated to Spanish for the first time they were only 2100 and it took me two weeks of very hard job. But by other side the updates are normally not more than 20 sentences, so in ten minutes they are done. Please, feel free to contact me (in Spanish as well) if you need more help. -- Firma Arista *Ignacio Díaz-Emparanza* Zuzendaria/Director ignacio.diaz-emparanza(a)ehu.es <mailto:ignacio.diaz.emparanza(a)ehu.es> 94 6013732 *EKONOMIA APLIKATUA III SAILA (EKONOMETRIA ETA ESTATISTIKA)/ DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III (ECONOMETRÍA Y ESTADÍSTICA) UPV/EHU* Avda. Lehendakari Aguirre, 83 | 48015 BILBAO *T.: +34 946013740* | *F.: +34 946013754* *www.ea3.ehu.es* <http://www.ea3.ehu.es> ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, korreo honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.Title: Firma Arista
On 06/05/13 14:50, "Juan C. Estévez"
wrote:
Juan, I cannot help much on this, because your script runs without any problem in my PC.
If you want to begin a new translation you should download the last version of the file gretl.pot in http://gretl.cvs.sourceforge.net/viewvc/gretl/gretl/po/ (be carefull to download THE LAST VERSION, by cliking on the number of the version). In the web page above you can see the file already translated to German (de.po), Spanish (es.po), etc. When the gretl.pot file is translated to Galician it has to be renamed to "gl.po" (gl is the code for Galician). The gretl.pot file is a very simple text file. When you open it (or any other language xx.po file) with a text editor you will see a header and a sequence of tags "msgid", "msgstr". "msgid" contains the English sentence to translate and "msgstr" contains (between quotes) an empty space where you will write the sentence translated to the new language. The lines starting with "#" should not be modified by the translator. It is very important that before beginning the translation you determine correctly the charset (for accents, etc) to use for your language. For most of the languages, Galician included, the present recommendation is to use UTF-8. In theory you can edit the gretl.pot file with any text editor, but specially if your OS is Windows (Vista, XP, 7, ...) you have to be carefull, because Windows normally doesn't use UTF-8. Although the .pot file is very easy to understand and easy to modify with any text editor, soon you will see that it is convenient to use some editor that has especific features to work with .po files. If you work in Linux, the best editors are Lokalize and Emacs, if you work in Windows you can use Poedit (http://www.poedit.net/ ). Once the gretl.pot file is completely translated, you should rename it to gl.po and send them to integrate with the rest of the program. We (the translators) normally do it making use of the CVS program. We have an account in sourceforge so that we can send directly our translations to the gretl CVS repository. I am sure that Allin Cottrell will open soon an account for you, but I think probably it is the best that the first time you send the file to Allin so that he can check the file. Please do not be frightened about the volume of the gretl.pot file. Currently it has more than 3600 sentences. As an approximation, when I translated to Spanish for the first time they were only 2100 and it took me two weeks of very hard job. But by other side the updates are normally not more than 20 sentences, so in ten minutes they are done. Please, feel free to contact me (in Spanish as well) if you need more help. --
|