"ab.news" <ab.news(a)laposte.net> a écrit :
> Allin Cottrell schrieb: > On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote: > I'm almost done with updating de.po, just one or two questions: > The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I > guess; but what exactly do they describe where they appear? > Ok, I will commit the update today. Don't know if other translators (or other interested people) know about this, there are translations of many statistical terms on http://isi.cbs.nl/glossary/, which may be a useful standard. But still some things are difficult to translate at least for me; for example the suggested German ISI-term for "within-group variance" is "Binnen-Varianz", which makes a lot of sense once you know what it means and is short and concise, but I doubt I would have guessed its meaning, because I have never heard or read it in connection with panel models. (The reason for that probably is that the literature is in English only.) So in the end I opted to always use "Inter-" for "between" stuff, and "Intra-" for "within". Of course this is actually Latin instead of German, so I am not 100% sure it really adds value compared to just leaving things in English... What do others think? Thanks, Sven _______________________________________________ Gretl-users mailing list Gretl-users(a)lists.wfu.edu http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users I think that if the german denomination makes a sense--as it seems it does --, better keep it despite its uncommon use. There's a hope, it will help people to substitute for the eenglish terms. Anyway, inter and intra will work much better than leaving stuffs in English. At my opinion, the translation's usefulness is to coin words as well. Best, Artur --------------------------------- Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
"ab.news" <ab.n...@laposte.net> a écrit :
> Allin Cottrell schrieb:
> On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote:
> I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:
> The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I
> guess; but what exactly do they describe where they appear?
>
Ok, I will commit the update today.
Don't know if other translators (or other interested people) know about
this, there are translations of many statistical terms on
http://isi.cbs.nl/glossary/, which may be a useful standard.
But still some things are difficult to translate at least for me; for
example the suggested German ISI-term for "within-group variance" is
"Binnen-Varianz", which makes a lot of sense once you know what it means
and is short and concise, but I doubt I would have guessed its meaning,
because I have never heard or read it in connection with panel models.
(The reason for that probably is that the literature is in English only.)
So in the end I opted to always use "Inter-" for "between" stuff, and
"Intra-" for "within". Of course this is actually Latin instead of
German, so I am not 100% sure it really adds value compared to just
leaving things in English... What do others think?
Thanks,
Sven
_______________________________________________
Gretl-users mailing list
gretl-us...@lists.wfu.edu
http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users
I think that if the german denomination makes a sense--as it seems it does --, better keep it despite its uncommon use. There's a hope, it will help people to substitute for the english terms. Anyway, inter and intra will work much better than leaving stuffs in English. At my opinion, the translation's usefulness is to coin words as well.
Best,
Artur
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.