"ab.news" <ab.news(a)laposte.net> a écrit :    

> Allin Cottrell schrieb:
> On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote:

>  I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:

>  The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I
 > guess; but what exactly do they describe where they appear?

>
Ok, I will commit the update today.

 Don't know if other translators (or other interested people) know about
 this, there are translations of many statistical terms on
 http://isi.cbs.nl/glossary/, which may be a useful standard.

 But still some things are difficult to translate at least for me; for
 example the suggested German ISI-term for "within-group variance" is
 "Binnen-Varianz", which makes a lot of sense once you know what it means
 and is short and concise, but I doubt I would have guessed its meaning,
 because I have never heard or read it in connection with panel models.
 (The reason for that probably is that the literature is in English only.)

 So in the end I opted to always use "Inter-" for "between" stuff, and
 "Intra-" for "within". Of course this is actually Latin instead of
 German, so I am not 100% sure it really adds value compared to just
 leaving things in English... What do others think?

 Thanks,
 Sven
 _______________________________________________
 Gretl-users mailing list
 Gretl-users(a)lists.wfu.edu
 http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users
  
I think that if the german denomination makes a sense--as it seems it does --, 
better keep it despite its uncommon use. There's a hope, it will help people to 
substitute for the eenglish terms. Anyway, inter and intra will work much 
better than leaving stuffs in English. At my opinion, the translation's 
usefulness is to coin words as well.
  Best,
  Artur
   

       
---------------------------------
 Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! 
Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur 
Yahoo! Questions/Réponses.


"ab.news" <ab.n...@laposte.net> a écrit :


> Allin Cottrell schrieb:
> On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote:

>  I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:

>  The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I
 > guess; but what exactly do they describe where they appear?

>
Ok, I will commit the update today.

 Don't know if other translators (or other interested people) know about
 this, there are translations of many statistical terms on
 http://isi.cbs.nl/glossary/, which may be a useful standard.

 But still some things are difficult to translate at least for me; for
 example the suggested German ISI-term for "within-group variance" is
 "Binnen-Varianz", which makes a lot of sense once you know what it means
 and is short and concise, but I doubt I would have guessed its meaning,
 because I have never heard or read it in connection with panel models.
 (The reason for that probably is that the literature is in English only.)

 So in the end I opted to always use "Inter-" for "between" stuff, and
 "Intra-" for "within". Of course this is actually Latin instead of
 German, so I am not 100% sure it really adds value compared to just
 leaving things in English... What do others think?

 Thanks,
 Sven
 _______________________________________________
 Gretl-users mailing list
 gretl-us...@lists.wfu.edu
 http://lists.wfu.edu/mailman/listinfo/gretl-users

I think that if the german denomination makes a sense--as it seems it does --, better keep it despite its uncommon use. There's a hope, it will help people to substitute for the english terms. Anyway, inter and intra will work much better than leaving stuffs in English. At my opinion, the translation's usefulness is to coin words as well.
Best,
Artur
 


Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.

Reply via email to