gender-accurate translation
X-Original-To: Hasafran@lists.acs.ohio-state.edu
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 6.2.0.14
X-Virus-Scanned: Symantec AntiVirus Scan Engine
X-CanItPRO-Stream: lists
X-Spam-Score: 0 () 
X-Scanned-By: CanIt (www . canit . ca)
X-Listprocessor-Version: 8.1 -- ListProcessor(tm) by CREN

FYI,
The editor of the Torah: A Modern Commentary (rev. ed. 2005), Rabbi David 
Stein, sent me the following announcement/link.

Sheryl Stahl
-----Original Message-----
From: David E. S. Stein [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, May 23, 2005 7:36 AM
To: Sheryl Stahl
Subject: Hebrew Bible: Textual criticism and gender-accurate translation -- 
new web-based materials

Announcing a new section of the URJ Press web site:
The Torah: Documentation for the Revised Edition
<http://www.urjpress.com/torahrevision/documentation.html>www.urjpress.com/torahrevision/documentation.html

More than 360 pages of new online material from URJ Press refers to its 
recently published (2005) revised edition of The Torah: A Modern Commentary 
(1981), edited by Rabbi W. Gunther Plaut. Written in English, this material 
spotlights the Masoretic Hebrew Bible text and a gender-accurate Bible 
translation of four of its books. Both have been subjects of longstanding 
controversy in Jewish circles and beyond.

Part I describes the editorial policy for the preparation of the revised 
edition's Hebrew text, followed by a catalog of changes to that text, both 
for the Torah (Five Books of Moses) and the haftarot (prophetic lectionary).

The broader significance of this work arises from the fact that the first 
edition's Hebrew text had been a fairly standard "received" text, whereas 
the revised edition's text is based on a collation of reliable manuscripts 
by the master Tiberian Masorete, Aaron ben Asher, and those most closely 
associated with him. Consequently this catalog of changes may well be the 
most detailed comparison to date of the differences between representatives 
of the two major types of "Masoretic" Hebrew text in use today. Of the 
discrepancies between the two types of Hebrew text, nearly all are on the 
relatively minute level of cantillation, secondary accents, word count, and 
reading rhythm.

One of the stated goals of the catalog is to enlighten readers as to the 
types of variance in the text of the Hebrew Bible as we have received it, 
and what can go wrong in its transmission. Therefore the documentation not 
only tabulates more than 800 discrepancies between the two versions but 
also classes them by quality and significance. It shows where the Masoretic 
textual reading in the old manuscripts differs from that in all "received" 
editions, versus where it differs from only some of the "received" 
editions. In other words, it sheds lights on the little-known fact that 
editions of the Hebrew Bible, including the "received" editions, all differ 
from each other in manifold small ways that are not simply typographical 
errors.


Part 2 of the documentation accounts for the revised edition's 
gender-accurate translation of the books of Exodus, Leviticus, Numbers, and 
Deuteronomy. For those books, the revised edition adapted the New Jewish 
Publication Society (NJPS) translation, a philologically based, 
sense-for-sense rendering. (For Genesis, the new edition relies upon a 
different translation altogether.)

Based on recent archaeological and social-science reconstructions of 
ancient Israelite society, the adapted translation portrays social gender 
in the biblical text the way that the original ancient audience would have 
understood those references. It also gives consideration to how 
contemporary readers understand -- or misunderstand -- the construction of 
gender in the ancient Near East.

The documentation answers Frequently Asked Questions about the methodology 
used to adapt the NJPS translation.

Furthermore, it includes more than six hundred translator's notes, edited 
for online publication, which provide an unusually rigorous, detailed, and 
systematic analysis of biblical gender ascriptions.


WHO:  Rabbi David E. S. Stein is revising translator and author of the new 
documentation. Previously he served as production editor for Etz Hayim: 
Torah and Commentary (2001) and as managing editor for The JPS 
Hebrew-English Tanakh (1999). Consulting editors for the translation 
adaptation effort were Prof. Carol Meyers (Duke University) and Prof. Adele 
Berlin (University of Maryland).

WHY:  The material is available for free download, as part of the URJ Press 
commitment to be accountable to readers for its revisions to a best-selling 
work. The URJ Press, based in New York City, is the publishing arm of the 
Union for Reform Judaism.
<http://www.urjpress.com/torahrevision/documentation.html>www.urjpress.com/torahrevision/documentation.html
 





Messages and opinions expressed on Hasafran are those of the individual author
and are not necessarily endorsed by the AJL
===========================================================
Submissions for Ha-Safran, send to:      Hasafran @ lists.acs.ohio-state.edu
SUBscribing, SIGNOFF commands send to:   Listproc @ lists.acs.ohio-state.edu
Questions, problems, complaints, compliments;-) send to:  galron.1 @ osu.edu
Ha-Safran Archives:
http://www.mail-archive.com/hasafran%40lists.acs.ohio-state.edu/maillist.html
AJL HomePage                  http://www.JewishLibraries.org 

Reply via email to