[Translation-team-zh-cn] tar-1.20 (99%, 5 untranslated) by Ji ZhengYu

2008-06-24 文章 Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (simplified) team. The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been integrated into the archives. The file is available at: http://translationproject.org/PO-files/zh_CN/tar-1.20.zh_CN.po In this file 516 messages are already translated, correspond

Re: 向 svn 的翻译小组致敬,也想提点小建议

2008-06-24 文章 Dongsheng Song
我不知道你下载的是哪个版本,我按照 i18n-zh [1] 中的下载版本答复。 1. PDF 的标题习惯上是没有章节号的,本书只有章号,没有节号。 2. i18n-zh [1] 中的版本有索引。 3. 文章中的字体见仁见智,每个人的爱好都不同,任何人都可以发布自己 的版本。你喜欢什么字体,完全可以下载 i18n-zh 中的代码[2],自己生成 pdf 文件。也欢迎你加入我们,不见得是翻译,也可以排版嘛! [1] http://code.google.com/p/i18n-zh/downloads/list [2] http://i18n-zh.googlecode.com/svn/tr

向 svn 的翻译小组致敬,也想提点小建议

2008-06-24 文章 Ray Wang
谢谢你们辛苦的工作,我知道,没有坚强的毅力,这项工作是不可能完成的。 同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议:同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议: 1. 原书中其他第个标题是有章节号的,如果能加上,那阅读体验和觉得也会更好更方便 2. 没有了索引,要找哪个章节,还要一页一页翻,最好能让acroread, 或kpdf, evince等软件的左侧有索引,让读者快速定位。 3. 文章中的字体应该是雅黑吧,挺漂亮的,不过其中的代码也是同样的字体了,这样在阅读的时候,代码与正文就不能很清楚的分开了,建议正文还用宋体, 代码用和英文版中代码一样的字体。这样会有更好的阅

Re: TortoiseSVN还需要翻译吗?

2008-06-24 文章 Dongsheng Song
*) 好消息,已经给你增加到管理员组。 *) 我已经将官方版本库的翻译同步到 i18n-zh\trunk\doc\TortoiseSVN\po, 在 i18n-zh 的 TortoiseSVN 翻译团队停止活跃 3 个月之前,我们这些具有 官方版本库提交权限的人,必须先提交到 i18n-zh,然后向官方版本库同步。 *) 任何人提交之前,必须先格式化 po 文件,从而方便其他人复审更改: msgmerge --width=80 -o TortoiseSVN-zh_CN_new.po TortoiseSVN-zh_CN.po TortoiseSVN.pot mv -f To

[Translation-team-zh-cn] New: shared-mime-info-0.40 (47%, 283 untranslated)

2008-06-24 文章 Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (simplified) team. The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been integrated into the archives. The file is available at: http://translationproject.org/PO-files/zh_CN/shared-mime-info-0.40.zh_CN.po In this file 262 messages are already translate