Re: accessibility 这个词的翻译

2009-03-23 文章 Ray Wang
我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性” 因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的, 同时,它还可以是自动化测试的框架 Ray Free As In Freedom 2009/3/23 Aron > 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 > 目前我知道以下几种: > 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; > 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; > 3.Damned-

hamster-applet - gnome-2-26

2009-03-23 文章 gnomeweb
您好, hamster-applet - gnome-2-26 - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/hamster-applet/gnome-2-26/po/zh_CN update 2.26 version translation. Ray Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论

gnome-applets - gnome-2-26

2009-03-23 文章 gnomeweb
您好, gnome-applets - gnome-2-26 - gswitchit (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/gnome-2-26/gswitchit/zh_CN 新翻译,请帮助审核,谢谢。 M Zhang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮

回复: (垃圾邮件)accessibility 这个词的翻译

2009-03-23 文章 yaotang . zong
在计算机环境下“可访问性”直译可以应付。 -- Original Message from Aron : -- > 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 > 目前我知道以下几种: > 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; > 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; > 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”; > 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能

totem - gnome-2-26

2009-03-23 文章 gnomeweb
您好, totem - gnome-2-26 - po (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/gnome-2-26/po/zh_CN 补全翻译,更正翻译中的格式错误,请帮助审核提交。 Thanks! M Zhang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@

accessibility 这个词的翻译

2009-03-23 文章 Aron
想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 目前我知道以下几种: 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”; 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能”。 Regards, Aron [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/ac

gnome-user-docs - HEAD

2009-03-23 文章 gnomeweb
您好, gnome-user-docs - HEAD - accessibility-guide (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/accessibility-guide/zh_CN 已经提交到SVN了,但是因为 damned-lies 程序是 web程序,更新这么大的一个文件的状态需要点时间,所以在我留下这个评论的时候还没有看到此网站上的进度显示被更新,不过应该不会太长时间吧。 我对您的文件做了一些小的更改,您可以通过查看SVN里版本与您手中版本的区别看到我所做的更改。如

hamster-applet - HEAD

2009-03-23 文章 gnomeweb
您好, hamster-applet - HEAD - po (中文(中国)) 的新状态是“已提交”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/hamster-applet/HEAD/po/zh_CN Submitted.Could you please finish the one in gnome-2.26 because it will be soon released, it will benefit users much earlier than HEAD here, because this HEAD might be used in the ne

release-notes - gnome-2-26

2009-03-23 文章 gnomeweb
您好, release-notes - gnome-2-26 - help (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-2-26/help/zh_CN 完成了第2节中除新加的2.6小节外的全部内容。 增加了第3节的部分内容。 完成了5、6、7、9小节。 Aron -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i

[Translation-team-zh-cn] New: lordsawar-0.1.6-pre2 (0%, 1204 untranslated)

2009-03-23 文章 Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (simplified) team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/lordsawar-0.1.6-pre2.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'lor

[Translation-team-zh-cn] New: lordsawar-0.1.6-pre1 (0%, 1204 untranslated)

2009-03-23 文章 Translation Project Robot
Hello, members of the Chinese (simplified) team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/lordsawar-0.1.6-pre1.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'lor