Re: file-roller 软件名的翻译

2009-11-30 文章 Liu Yubao
Hi, 我建议不要翻译,就像 mozilla, filezilla, winrar, winzip 一大堆没有翻译的, 大家一提压缩工具马上就会想起 winrar, winzip,如果把他俩翻译了,反而淡化了 winrar, winzip 这两个 *软件名字*。 “文件滚动器” 这个显然莫名奇妙,“文件打包器” 没有表现“解包”的功能,“归档管理器” 意思是对的,但这是一类工具的称呼,并不只是 file-roller 一个。 归档就是一堆文件打包成整体,并不一定是压缩了,比如 tar 包,只是打包,并没有压缩, 所以把 file-roller 归结成“压缩、解压缩”程序是不全面的。

Re: pidgin 2.6.3的翻译也太草率了些

2009-10-27 文章 Liu Yubao
Hi, 首先,要赞一下两位对 i18n 的关注与支持,误会解释开了就请冷静下,我相信参与翻译的各位都是 怀着好意的。 其次,作为一个虽挂名其实基本是局外的人,腆言说几句。 发生这种误会,我觉得 i18n-zh 这个交流协调的工作没做好,一些翻译的状态没有集中 体现出来,散布于邮件列表、bugzilla 里,其它人不了解其状态。 这里并不是说应该是谁来负责交流协调,而是需要大家形成共识,形成习惯,把 i18n-zh 作为翻译的第一站,所有成果都在这里,然后推送到各个发行版、上游软件。这样,如下 两个问题我们都有共识: * 我们在翻译以及已经翻译了什么东西? 如果我理解不差

Re: git 使用体会 v1

2008-10-26 文章 Liu Yubao
nico wrote: > On Oct 27, 11:51 am, Liu Yubao <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Hi, >> >> 周末写了份 git 文档,地址在http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=392&id=656778 >> 希望对大家有帮助。 > > 看了才知道,原来最早的那份“五分钟”就是您老写的啊! > 看得我云里雾里,让我对 GIT 留下了极差的印象。 > 你有罪,重罪,罪大得去了! 呵呵,其实那

git 使用体会 v1

2008-10-26 文章 Liu Yubao
Hi, 周末写了份 git 文档,地址在 http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=392&id=656778 希望对大家有帮助。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com 要退订此论坛,请发邮件至 [EMAIL PROTECTED] 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh

Re: Lenny Release 翻译进度页面

2008-10-26 文章 Liu Yubao
Li Daobing wrote: > Lenny Release 翻译进度页面如下: > > http://code.google.com/p/i18n-zh/wiki/LennyRelease 哦,我那个已经有人领了。。。不过我还没开始翻译。。。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com 要退订此论坛,请发邮件至 [EMAIL PROTECTED] 更多选

Re: Fwd: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes)

2008-10-22 文章 Liu Yubao
LI Daobing (李道兵) wrote: > -- Forwarded message -- > From: W. Martin Borgert <[EMAIL PROTECTED]> > Date: Wed, Oct 22, 2008 at 12:56 AM > Subject: Call for translations (Debian 5.0 "lenny" release notes) > To: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED], > [EMAIL PROTECTED], > [EMAIL PROTEC

Re: 中文输入法与 emacs 的 po-mode 兼容问题

2008-10-16 文章 Liu Yubao
WCM wrote: > Hi, > > > emacs 的 po-mode 很起来很舒服,但是与中文输入法配合起来却比较郁闷。 > > > 每当完成一条翻译,使用 n 跳到下一条翻译前,必须手动转换输入法到英文状态; > 接着,Enter 进入编辑状态后,又得手动切换回来。如此反复……。 > > > 请问,有什么现成的解决办法吗? > 或者,输入法是否可以做一些工作呢,输入法能否捕捉到 emacs 的状态转换? > 设置按键绑定,比如用 C-c C-n 代替 n,比起 C-space n C-Space 貌似要快一点。 --~--~-~--~~

Re: 我想翻译GIMP的界面,应该如何做?

2008-09-15 文章 Liu Yubao
[EMAIL PROTECTED] wrote: > 我想翻译GIMP的界面,应该如何做? > > 是否直接联系官方? About 窗口里应该有翻译者的 email 的,发信骚扰之。 http://l10n.gnome.org/languages/zh_CN/gnome-2-24 gnome 的中文翻译协调人是 fundawang, 也可以顺便骚扰之。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh

Re: 想问几个翻译问题

2008-09-01 文章 Liu Yubao
代码就是上下文 bash-3.2/lib/malloc/malloc.c:795 /* Check for free block clobbered */ /* If not for this check, we would gobble a clobbered free chain ptr and bomb out on the NEXT allocate of this size block */ if (p->mh_alloc != ISFREE || p->mh_index != nunits) xbotch ((PTR_T)(p+1), 0