贴近生活没什么不好,有些术语就是太生硬。人家的程序名本来叫得挺通俗易懂的,翻译后反而不亲切了。
Freedom!
Contact me with w-y...@163.com if Google is down.
I hope that never happens...
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 htt
要不觉得怪呢。
个人觉得“谢谢使用!”可用在开始使用前,也可以用在结束使用时,算是对得上吧。
Freedom!
Contact me with w-y...@163.com if Google is down.
I hope that never happens...
2010/8/8 Tao Wang
> 是 ciao。http://www.iciba.com/ciao
>
> 见面也可以用 ciao,走的时候也可以用 ciao。
>
> 2010/8/8 Eleanor Chen
>
> 意大利语的再见是chao啊。
>>
>> On 8/8/10, Ray Wang w
支持。翻译就要坚持汉语的风格,尤其是这种本来就源自中国的东西。如果我们的翻译里面到处都是“因特网”之类的音译词或泊来词,那翻译有什么意义?还不如保持原文的好。虽然我们的生活已经离不开一些外来词,但还是要尽量坚持本原,不要弄得不伦不类。
Freedom!
Contact me with w-y...@163.com if Google is down.
I hope that never happens...
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
要取消
好的。以后注意。
2010/7/25 Aron Xu
> webkitgtk 的翻译由我在上游维护,已经在 webkit 的 bugzilla 提交了最新的翻译。
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至
> i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
> 。
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?