Re: gnome-keyring - gnome-2-30

2010-08-09 文章 Yinghua Wang
贴近生活没什么不好,有些术语就是太生硬。人家的程序名本来叫得挺通俗易懂的,翻译后反而不亲切了。 Freedom! Contact me with w-y...@163.com if Google is down. I hope that never happens... -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。 若有更多问题,请通过 htt

Re: tomboy - gnome-2-30

2010-08-07 文章 Yinghua Wang
要不觉得怪呢。 个人觉得“谢谢使用!”可用在开始使用前,也可以用在结束使用时,算是对得上吧。 Freedom! Contact me with w-y...@163.com if Google is down. I hope that never happens... 2010/8/8 Tao Wang > 是 ciao。http://www.iciba.com/ciao > > 见面也可以用 ciao,走的时候也可以用 ciao。 > > 2010/8/8 Eleanor Chen > > 意大利语的再见是chao啊。 >> >> On 8/8/10, Ray Wang w

Re: Sudoku 是否应该采用中国传统的称呼 “九宫格”、“九宫图”或“洛书”,而不是 日语“数独”?

2010-08-03 文章 Yinghua Wang
支持。翻译就要坚持汉语的风格,尤其是这种本来就源自中国的东西。如果我们的翻译里面到处都是“因特网”之类的音译词或泊来词,那翻译有什么意义?还不如保持原文的好。虽然我们的生活已经离不开一些外来词,但还是要尽量坚持本原,不要弄得不伦不类。 Freedom! Contact me with w-y...@163.com if Google is down. I hope that never happens... -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 要取消

Re: webkit - HEAD

2010-07-24 文章 Yinghua Wang
好的。以后注意。 2010/7/25 Aron Xu > webkitgtk 的翻译由我在上游维护,已经在 webkit 的 bugzilla 提交了最新的翻译。 > > -- > 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。 > 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n...@googlegroups.com。 > 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 > i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com > 。 > 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?