Re: 向 svn 的翻译小组致敬,也想提点小建议

2008-06-25 文章 Ray Wang
谢谢回复! 2008/6/25 Dongsheng Song <[EMAIL PROTECTED]>: > 2008/6/25 Ray Wang <[EMAIL PROTECTED]>: > > 谢谢,我下载的是 http://svnbook.red-bean.com/ 中文网面的版本,我想应该是 i18n-zh 翻译的吧? > > 生成 pdf 的人不同,使用的 fop 版本也不同。 > > > 1. 看了一下svnbook-1.4 英文原版,原版是有章号,有节号的,个人认为中文版本跟英文原版保持一致比较好 > > 我没有看到原版的节号,也是只有章号。 > 例如:Chapter 3.

Re: 向 svn 的翻译小组致敬,也想提点小建议

2008-06-25 文章 Dongsheng Song
2008/6/25 Ray Wang <[EMAIL PROTECTED]>: > 谢谢,我下载的是 http://svnbook.red-bean.com/ 中文网面的版本,我想应该是 i18n-zh 翻译的吧? 生成 pdf 的人不同,使用的 fop 版本也不同。 > 1. 看了一下svnbook-1.4 英文原版,原版是有章号,有节号的,个人认为中文版本跟英文原版保持一致比较好 我没有看到原版的节号,也是只有章号。 例如:Chapter 3. Advanced Topics 对应:第 3 章 高级主题 > 2. 有可以 i18n-zh 的版本还没有放到 svnbook-red-

Re: 向 svn 的翻译小组致敬,也想提点小建议

2008-06-25 文章 Ray Wang
谢谢,我下载的是 http://svnbook.red-bean.com/ 中文网面的版本,我想应该是 i18n-zh 翻译的吧? 1. 看了一下svnbook-1.4 英文原版,原版是有章号,有节号的,个人认为中文版本跟英文原版保持一致比较好 2. 有可以 i18n-zh 的版本还没有放到 svnbook-red-bean.com 中去? 3. 谢谢,我只是建议代码字体与正文字体有差别,这样便于阅读代码,只是个小建议而已,呵呵,谢谢,如果有时间,我一定会参加。 2008/6/25 Dongsheng Song <[EMAIL PROTECTED]>: > 我不知道你下载的是哪个版本,我

Re: 向 svn 的翻译小组致敬,也想提点小建议

2008-06-24 文章 Dongsheng Song
我不知道你下载的是哪个版本,我按照 i18n-zh [1] 中的下载版本答复。 1. PDF 的标题习惯上是没有章节号的,本书只有章号,没有节号。 2. i18n-zh [1] 中的版本有索引。 3. 文章中的字体见仁见智,每个人的爱好都不同,任何人都可以发布自己 的版本。你喜欢什么字体,完全可以下载 i18n-zh 中的代码[2],自己生成 pdf 文件。也欢迎你加入我们,不见得是翻译,也可以排版嘛! [1] http://code.google.com/p/i18n-zh/downloads/list [2] http://i18n-zh.googlecode.com/svn/tr

向 svn 的翻译小组致敬,也想提点小建议

2008-06-24 文章 Ray Wang
谢谢你们辛苦的工作,我知道,没有坚强的毅力,这项工作是不可能完成的。 同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议:同时,我也下载了 1.4 的中文版,看过之后,有点建议: 1. 原书中其他第个标题是有章节号的,如果能加上,那阅读体验和觉得也会更好更方便 2. 没有了索引,要找哪个章节,还要一页一页翻,最好能让acroread, 或kpdf, evince等软件的左侧有索引,让读者快速定位。 3. 文章中的字体应该是雅黑吧,挺漂亮的,不过其中的代码也是同样的字体了,这样在阅读的时候,代码与正文就不能很清楚的分开了,建议正文还用宋体, 代码用和英文版中代码一样的字体。这样会有更好的阅