我在 2.26 的 release-notes 中把它改成了“辅助功能”。
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com
要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~--~
使用“辅助功能”(Windows 下的称呼)更加符合习惯。虽然程序没法判断用户是不是残疾人,但是它的主要用途就是为残疾人服务的。
2009/3/23 Aron
> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
> 目前我知道以下几种:
> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”;
> 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”;
> 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处
2009/3/24 Ray Wang :
> 我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性”
> 因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的,
> 同时,它还可以是自动化测试的框架
>
> 2009/3/23 Aron
>>
>> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
>> 目前我知道以下几种:
>> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
>> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”;
>> 3.Damn
我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性”
因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的,
同时,它还可以是自动化测试的框架
Ray
Free As In Freedom
2009/3/23 Aron
> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
> 目前我知道以下几种:
> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”;
> 3.Damned-
在计算机环境下“可访问性”直译可以应付。
-- Original Message from Aron : --
> 想问问大家 accessibility
这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
> 目前我知道以下几种:
> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1]
时使用的“可操作性”;
> 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”;
> 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言)
上使用的的“辅助功能
想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。
目前我知道以下几种:
1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”;
2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”;
3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”;
4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能”。
Regards,
Aron
[1]
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/ac