Re: accessibility 这个词的翻译

2009-03-26 文章 Aron Xu
我在 2.26 的 release-notes 中把它改成了“辅助功能”。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛 -~--~

Re: accessibility 这个词的翻译

2009-03-26 文章 Yiding He
使用“辅助功能”(Windows 下的称呼)更加符合习惯。虽然程序没法判断用户是不是残疾人,但是它的主要用途就是为残疾人服务的。 2009/3/23 Aron > 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 > 目前我知道以下几种: > 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; > 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; > 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”; > 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处

Re: accessibility 这个词的翻译

2009-03-24 文章 Ji ZhengYu
2009/3/24 Ray Wang : > 我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性” > 因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的, > 同时,它还可以是自动化测试的框架 > > 2009/3/23 Aron >> >> 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 >> 目前我知道以下几种: >> 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; >> 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; >> 3.Damn

Re: accessibility 这个词的翻译

2009-03-23 文章 Ray Wang
我个人以前翻译的是“可访问性” 或 “辅助特性” 因为 Linux 里的accessibility 不光是为给残疾人使用的, 同时,它还可以是自动化测试的框架 Ray Free As In Freedom 2009/3/23 Aron > 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 > 目前我知道以下几种: > 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; > 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; > 3.Damned-

回复: (垃圾邮件)accessibility 这个词的翻译

2009-03-23 文章 yaotang . zong
在计算机环境下“可访问性”直译可以应付。 -- Original Message from Aron : -- > 想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 > 目前我知道以下几种: > 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; > 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; > 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”; > 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能

accessibility 这个词的翻译

2009-03-23 文章 Aron
想问问大家 accessibility 这个词应该怎么翻译,因为这个词一直很棘手,一直拿不准哪个更好一点。 目前我知道以下几种: 1.我在gnome-2.26发行注记中暂时选用的 “可及性”; 2.TeliuTe 最近更新 accessibility-guide [1] 时使用的“可操作性”; 3.Damned-lies (同[1]) 上使用的“可用性”; 4.甘露在 at-spi [2](可以在此处查看甘露的留言) 上使用的的“辅助功能”。 Regards, Aron [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/ac