amachu writes:
> I am happy to see more and more people replying in Tamil as a
> result of this thread.
I think it would make more sense to have these words put up on
some wiki or something that could serve as a common reference.
--
.o. I'm a Free man. I use Free Software.
..o
ooo http://www.jo
On Tue, Oct 27, 2009 at 11:05 AM, amachu wrote:
> On Tue, 2009-10-27 at 10:45 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
> > On Tuesday 27 Oct 2009 10:38:39 am amachu wrote:
>
> maintain காக்க or சேமி as they have established wider usage across
> projects..
>
> also "Save as.." can be translated as "எனச் சே
On Tue, 2009-10-27 at 11:09 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
> I do not agree - it is clearly marked so that people who do not want
> to read
> it may not do so.
I am happy to see more and more people replying in Tamil as a result of
this thread.
;-)
--
ஆமாச்சு
On Tue, 2009-10-27 at 11:03 +0530, Bharathi Subramanian wrote:
> Amachu, Plz give the detail of the lists related to KDE and GNOME
> tamil translations. So that, interested people can join and work
> togather in this task.
GNOME Tamil Translation:
http://groups.google.com/group/gnome-tamil-transla
On Tuesday 27 Oct 2009 11:03:07 am Bharathi Subramanian wrote:
> In the recent days, this thread is getting more attention. Already few
> lists are running for this purpose alone. So, it is more appropriate
> to move this discussion to thous list.
I do not agree - it is clearly marked so that peop
On Tue, 2009-10-27 at 10:45 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
> On Tuesday 27 Oct 2009 10:38:39 am amachu wrote:
> > > ிலைக்கச்செய்?
> >
> > well the drop down menu widens..
>
> நிலைக்க
maintain காக்க or சேமி as they have established wider usage across
projects..
also "Save as.." can be translated
Hi All,
In the recent days, this thread is getting more attention. Already few
lists are running for this purpose alone. So, it is more appropriate
to move this discussion to thous list.
Amachu, Plz give the detail of the lists related to KDE and GNOME
tamil translations. So that, interested peop
விருப்பம் is closer to preference
ஆவல் is closer to wish
2009/10/27 amachu :
> On Tue, 2009-10-27 at 08:32 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
>>
>> 3. preferences - விருப்பங்கள்? தேர்வுகள்?
>
> ஆவல் - ஆவல்கள் is another good alternative..
>
> --
>
> ஆமாச்சு
>
> __
On Tuesday 27 Oct 2009 10:38:39 am amachu wrote:
> > ிலைக்கச்செய்?
>
> well the drop down menu widens..
நிலைக்க
--
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe "
in the subject or bod
On Tue, 2009-10-27 at 08:32 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
>
> 3. preferences - விருப்பங்கள்? தேர்வுகள்?
ஆவல் - ஆவல்கள் is another good alternative..
--
ஆமாச்சு
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe "
in the subjec
--- On Tue, 27/10/09, Mano wrote:
> From: Mano
> Subject: Re: [Ilugc] [TAMTRANS] common words
> To: "ILUG-C"
> Date: Tuesday, 27 October, 2009, 10:15 AM
> On Tue, Oct 27, 2009 at 8:32 AM,
> Kenneth Gonsalves
> wrote:
>
> > some common words are
On Tue, 2009-10-27 at 10:15 +0530, Mano wrote:
> ிலைக்கச்செய்?
well the drop down menu widens..
--
ஆமாச்சு
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe "
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mai
On Tuesday 27 Oct 2009 9:57:50 am Raman.P wrote:
> > I have been using காக்க, a fellow translator is
> > using சேமி.
>
> சேமி/சேமிக்க is more appropriate as காக்க generally implies
> protect/secure than savings.
actually in the computer context, the word 'save' actually means 'store in
some per
On Tue, Oct 27, 2009 at 8:32 AM, Kenneth Gonsalves
wrote:
> some common words are giving me trouble:
>
> 1. save: சேமி, காக்க ?
>
>
நிலைக்கச்செய்?
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe "
in the subject or body of the m
--- On Tue, 27/10/09, Kenneth Gonsalves wrote:
> > On Tue, 2009-10-27 at 08:32 +0530, Kenneth Gonsalves
> wrote:
> > > 1. save: சேமி, காக்க ?
> >
> > save as in bank savings is சேமி. also store
> can also be considered
> > as சேமி
> >
> > save as in save file காக்க
>
> I have been using காக்க, a
On Tuesday 27 Oct 2009 9:31:21 am amachu wrote:
> On Tue, 2009-10-27 at 08:32 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
> > 1. save: சேமி, காக்க ?
>
> save as in bank savings is சேமி. also store can also be considered
> as சேமி
>
> save as in save file காக்க
I have been using காக்க, a fellow translator is u
On Tue, 2009-10-27 at 08:32 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
> 1. save: சேமி, காக்க ?
save as in bank savings is சேமி. also store can also be considered
as சேமி
save as in save file காக்க
> 2. application - as in 'exit the application', 'start the application'
>
application - பயன்பாடு
there is
some common words are giving me trouble:
1. save: சேமி, காக்க ?
2. application - as in 'exit the application', 'start the application'
3. preferences - விருப்பங்கள்? தேர்வுகள்?
--
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
___
To unsubscribe, email ilug
18 matches
Mail list logo