__________________________________________________

Call for Applications

Theme: Cultural Translation
Type: 43rd International Wolfenbüttel Summer Course
Institution: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
Location: Wolfenbüttel (Germany)
Date: 14.–26.7.2019
Deadline: 15.3.2019

__________________________________________________


Topic

In the wake of the current “translational turn,” the category of
translation has developed far beyond its traditional linguistic and
textual dimension. As a cultural practice it has become a “modus
operandi of our times” (Robert Young). As an analytical category it
has become a “vital meeting point” (Lawrence Venuti) of the
humanities and social sciences. But “translation” also has strong
historical potential – for viewing historical events, processes,
scenarios, and periods through a new lens and for questioning
assumptions about stable cultural “identities.” Conceived from this
perspective translation does not only explore a new problem field,
but unfolds into an analytical category or methodological concept
that has a wide, transdisciplinary range of application: it becomes
effective as a valuable tool for investigating scenarios and
situations that contain shifts between different contexts or passages
from one level to another – indeed from one culture into another –
that are more complex than those of hermeneutic understanding or mere
transfers and mediations. Translation brings the production of
meanings in microscopic scenarios to the fore, by acknowledging
breaks, ruptures, asymmetries, misunderstandings, and
transformations. Cultural Translation, thus, is not a transmission
between holistic cultures, nor a mere bridge-building operation. It
has to be seen as a negotiating force in in-between-zones. As such,
translation must also be seen as a revealing cultural and social
practice, at work in historical situations of passages, in context
changes and upheavals in such various fields as conversion, mission,
diplomacy, peace negotiations, status changes, etc.

This summer course aims at more than just riding the fashionable wave
of the recent expansion of the translation category into an
inflationary metaphor. To the contrary, it aims to return to a more
concrete understanding of cultural translation, especially by
referring to historical, anthropological, and other empirical case
studies. This orientation includes a microscopic view of specific
translational situations, interactions, and negotiations and a
refocusing on mediators and cultural brokers – concrete persons who
are involved in an intercultural or political encounter but are all
too often suppressed.

We will cover the following transdisciplinary topics:

- The formation of a “translational turn“ beyond the transmission of
  languages and texts (introduction)

- Linguistic transmissions as cultural translations (early modern
  period, translation in peace negotiations and diplomacy)
  (Gerstenberg)

- Translation as a category in contrast to hybridity, transfer,
  transformation, transcription, travelling concepts, etc. – providing
  insights into micro-processes of historical transformation

- Cultural translation and its impact on a new conceptualization of
  culture (culture as constituted by transla-tion, as a dynamic of
  differences which translation helps not to bridge but to negotiate;
  the translational character of cultural objects themselves in their
  non-holistic structure, hybridity, and complexity) (the ex-ample of
  the Habsburg Monarchy as a multiethnic society)

- Translation as a modus of dynamic entanglements, hybrid
  overlappings and translational identities outside states of national
  belonging (the example of the Middle Ages)

- Translation as an analytical category – epistemological dimensions
  (against dichotomous binaries, suggest-ing in-between thinking,
  exploring new methodological approaches to intersticial spaces
  considered as translation zones)

- Translation as an “agency of difference“ (Haverkamp)

- Translation as a social (or historical) practice – at work in
  border situations, context shifts, creations of third spaces,
  actor-oriented perspectives (Fuchs)

- Translation as a political tool (cultural interventions in
  power/gender asymmetries, social movements, mi-gration) (Doerr)

- Translation of concepts – (transcultural) conceptual histories
  (Begriffsgeschichten) from the perspective of translation (Lianeri)

- Transfers of knowledge resp. visuality/image cultures as
  translation processes (role of emotions, images, media, etc.) (Kern)

- Empirical/historical examples for translational approaches (field
  studies on conversion, mission, diplomacy, human rights, the arts,
  etc.) (Kern, Gerstenberg, etc.)

- Translation in postcolonial contexts and global history –
  displacement, unequal power relations, dealing with asymmetries
  (Mignolo, Chakrabarty).

Course tutors

- Nicole Doerr (University of Copenhagen, Department of Sociology)
- Martin Fuchs (Max Weber Centre for Advanced Cultural and Social
  Studies, University of Erfurt – Anthropology, Sociology, Indian
  Religious History)
- Annette Gerstenberg (University of Potsdam, Romance Linguistics,
  French and Italian)
- Margit Kern (University of Hamburg, Department of Art History,
  Latin America)
- Alexandra Lianeri (Aristotle University of Thessaloniki, School of
  Philology, Classics Department, Translation Studies)

Convenor:
Doris Bachmann-Medick, University of Giessen

Organisation

The Summer Course is addressed to masters and doctoral students and
will be conducted in English. Mornings will be devoted to
presentations by the participants and to workshops led by senior
scholars in the field. Key readings (in English and German) will be
circulated in advance. In the afternoons, participants will be able
to use the holdings of the Herzog August Bibliothek for their own
work and will have opportunities to hold individual or group
discussions with those teaching the course.

The library offers up to fifteen places for participants and will
cover their expenses for accomodation and breakfast. Each participant
will receive a subsidy of 100 Euros to cover living costs.
Participants are expected to pay their own travel expenses.

There are no application forms. Applicants should state their reasons
for wishing to participate in the course and send a c.v. that
describes their academic career and their current research. Please
also supply the address of an academic referee who may be contacted
to provide a reference if needed. The deadline is 15 March 2019.

Applications should be submitted, preferably by email, to:
forsch...@hab.de


Contact:

Dr. Volker Bauer
Herzog August Bibliothek
Postfach 13 64
D-38299 Wolfenbüttel
Germany
Fax: +49 5331 808266
Email: forsch...@hab.de
Web:
http://www.hab.de/en/home/research/young-scholars-programmes/summer-course-2019.html




__________________________________________________


InterPhil List Administration:
https://interphil.polylog.org

InterPhil List Archive:
https://www.mail-archive.com/interphil@list.polylog.org/

__________________________________________________

 

Reply via email to