On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
Translations are always a bit 'risky' of course but I
think in the spirit of inclusiveness and internationality
they're a great idea.
I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to
change the meaning and just
I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to
change the meaning and just think about how carefully we worded everything
to make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording will
get a different meaning in another language just because it's not
Am Mittwoch, 18. Dezember 2013, 23.50:03 schrieb Eike Hein:
Morning Eike
Translations are always a bit 'risky' of course but I
think in the spirit of inclusiveness and internationality
they're a great idea.
I'd volunteer to work on a German translation over the
holidays unless anyone else
On Thursday, December 19, 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote:
Any reason why the manifesto translations should be more strict than say the
4.12 announcement?
IMHO: The release announcements do not encode community ground rules and
consensus agreements. The wording in the KDE Manifesto is
Am Donnerstag, 19. Dezember 2013, 15.37:19 schrieb Aleix Pol:
Morning
I would agree with you if the Manifesto was a tool to exclude projects from
joining KDE, but I think that the Manifesto is the tool to get others to
get excited and join KDE. It's easier to get humans excited and welcome in
Am Donnerstag, 19. Dezember 2013, 23:02:56 schrieb Albert Astals Cid:
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 21:49:10, Martin Graesslin va
escriure:
On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote:
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va
Now that we are about to have a new manifesto (or not :p) we should make sure
that we can translate it.
How do we proceed? what are the plans for http://manifesto.kde.org/
?
Cheers !
___
kde-community mailing list
kde-community@kde.org
Translations are always a bit 'risky' of course but I
think in the spirit of inclusiveness and internationality
they're a great idea.
I'd volunteer to work on a German translation over the
holidays unless anyone else has a stronger urge. This
kind of thing needs careful peer-review of course but