Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал: > Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные > версии Тогда внес в глоссарий тоже. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@l

Re: [kde-russian] Страница " добро =?utf-8?b?INC/0L7QttCw0LvQvtCy0LDRgtGM?="

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может стоит что-то менее официозное? К примеру: Добро пожаловать на официальный русскоязычный ресурс, посвященный KDE - продвинутой и свободной графической пользовательской среде. В KDE вы найдете множество программ которые помогут справиться с различными повседневными задачами: офисная работа,

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии 2009/10/7 Andrey Serbovets : >> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и >> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа >> версии... > Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «аль

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и > "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа > версии... Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия» соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных соответс

[kde-russian] Страница "добро пожаловать"

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
На главной сейчас красуется некий текст, который опять-таки частью участников был расценен как "негодный". Его писал я (минут за десять и для того, чтобы заткнуть пустоту, и тем не менее я гордился своей работой), а сейчас предлагаю альтернативу (по сути те же яйца, только в профиль) и наконец-таки

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа версии... 2009/10/7 Andrey Serbovets : > Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как > предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже не то, чтобы сильно по русски звучит. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@li

Re: [kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Очень часто в рассылке эти кальки стараются рвать, и я решил не отрываться от моды ("выбросить в корзину", "папки vs каталоги"). Ведь обычному пользователю сложно понять что такое "релиз"... ну и так далее. В общем, стараюсь поддерживать общий курс команды локализаторов (тут уже никакого сарказма).

Re: [kde-russian] Глоссарий анонсов

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Release - выпуск > Release candidate - кандидат в выпуски > Minor release - промежуточный выпуск А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз. Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и туда... -- Best regards, Andrey _

[kde-russian] Глоссарий анонс ов

2009-10-06 Пенетрантность Никита Лялин
Так получилось, что в последнее время я занимаюсь публикацией анонсов на kde.ru. Многие, насколько я понял, плюются от литературности моего русского языка, орфографии и стилистики, но другой почему-то этого не делает. Так вот, в подготовке последнего анонса мне в голову пришло, что у меня есть небо

Re: [kde-russian] Переводы на проверку

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 overmind88 написал: > kopete давно я занимаюсь, так что посмотрю, заодно и остальное Исправь, пожалуйста, "меня штырит" и "толчок". Заодно и проверку орфографии глобальную устрой, а то сейчас Kopete имеет самый ужасный перевод из приложений KDE. -- Андрей Черепанов ALT Linux c..

Re: [kde-russian] Переводы на пров ерку

2009-10-06 Пенетрантность overmind88
kopete давно я занимаюсь, так что посмотрю, заодно и остальное 06.10.09, Андрей Черепанов написал(а): > 6 октября 2009 Alexander Wolf написал: >> 6 октября 2009 г. 17:12 пользователь Андрей Черепанов > написал: >> > 6 октября 2009 Alexander Wolf написал: >> > > Выдалось немного свободного времени

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: > Спасибо, все-таки первый блин комом:) Я бы не назвал это "комом". Весьма качественно сделанный перевод, правда. не без шероховатостей. Проблема в том, что документацию гораздо сложнее переводить, чем интерфейс программ. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlin

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 14:16, Андрей Черепанов wrote: > 6 октября 2009 Rolland написал: > >>> Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса >>> программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за >>> перевод. >>> >> Спасибо:) >> > 1. Проверяйте орфогр

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал: > 2009/10/6 Андрей Черепанов : > > P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы? > > Такие советы нужно сразу в wiki. Сегодня к вечеру будут там -- Best regards, Andrey ___

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации

2009-10-06 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/10/6 Андрей Черепанов : > > P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы? Такие советы нужно сразу в wiki. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы на проверку

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Alexander Wolf написал: > 6 октября 2009 г. 17:12 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 6 октября 2009 Alexander Wolf написал: > > > Выдалось немного свободного времени - сделал немного переводов. В > > > случае Kopete я не знаю как правильно перевести одну фразу. > > > > Кто п

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: > > Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса > > программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за > > перевод. > > Спасибо:) 1. Проверяйте орфографию 2. Имена разработчиков можно оставить без перевода 3. Заполняйте п

Re: [kde-russian] Переводы на проверку

2009-10-06 Пенетрантность Alexander Wolf
6 октября 2009 г. 17:12 пользователь Андрей Черепанов написал: > 6 октября 2009 Alexander Wolf написал: > > Выдалось немного свободного времени - сделал немного переводов. В случае > > Kopete я не знаю как правильно перевести одну фразу. > Кто проверит и разместит? > Это был вопрос мне или всем с

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 12:50, Андрей Черепанов wrote: > 6 октября 2009 Rolland написал: > >> On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: >> >>> 6 октября 2009 Rolland написал: >>> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot

Re: [kde-russian] Переводы на проверку

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Alexander Wolf написал: > Выдалось немного свободного времени - сделал немного переводов. В случае > Kopete я не знаю как правильно перевести одну фразу. Кто проверит и разместит? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-rus

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: > On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: > > 6 октября 2009 Rolland написал: > >> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел > >> dragonplayer.pot > >> >>kde multimedia/dr

[kde-russian] Переводы на проверку

2009-10-06 Пенетрантность Alexander Wolf
Выдалось немного свободного времени - сделал немного переводов. В случае Kopete я не знаю как правильно перевести одну фразу. -- With best regards, Alexander plasma_applet_indicatordisplay.pot Description: MS-Powerpoint presentation plasma_applet_spellcheck.pot Description: MS-Powerpoint pres

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: > 6 октября 2009 Rolland написал: > >> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел >> dragonplayer.pot >> > multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на п

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: > 6 октября 2009 Rolland написал: > >> Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел >> dragonplayer.pot >> > multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на п

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: > Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел > dragonplayer.pot > multimedia/dragonplayer.pot>. Сам файл прилагаю на проверку. Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле)

[kde-russian] Перевод докумен тации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot . Сам файл прилагаю на проверку. С уважением, Павел (aka Rolland) # # Rolland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ve