"ВЕЛИКА И МОГУЧА РУССКАЯ ЯЗЫКА!" (С)
--
Best regards,
Alexey Serebryakoff
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Понедельник 07 декабря 2009 14:48:23 автор Alexey Serebryakoff
написал:
> Какие есть рекомендации или стандарты на этот счёт?
Майкрософт традиционно называет его "счётчик". Я в одном из переводов так и
употреблял термин.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
_
2009/12/7 Alexandre Prokoudine :
> 2009/12/7 Даня Крючков :
>
>> Как вариант - использовать шутливое "Срочные дела", etc
>
> Неотложные, ага
>
> А.П.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-r
2009/12/7 Даня Крючков :
> Как вариант - использовать шутливое "Срочные дела", etc
Неотложные, ага
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Господа, по-моему применительно к такому случаю, не стоит уточнять конкретно
по какой нужде человек отсутствует - мотив всем будет понятен из картинки.
Как вариант - использовать шутливое "Срочные дела", etc
7 декабря 2009 г. 17:40 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 7 декабря 2009 Azamat H
7 декабря 2009 Azamat Hackimov написал:
> har har har
> "Отсутствую по нужде"
Судя по картинке "отсутствую по большой нужде".
Хотя, блин, длинно получается.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kd
har har har
"Отсутствую по нужде"
7 декабря 2009 г. 16:13 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 4 декабря 2009 Nick Shaforostoff написал:
>> В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 13:58:15 автор Андрей Черепанов
>>
>> написал:
>> > - туалет
>> > Может, "в туалете"?
>>
>> «в уборной»?
> "пудрю
7 декабря 2009 kostya_hm написал:
> В сообщении от Понедельник 07 декабря 2009 12:48:23 автор Alexey
> Serebryakoff
>
> написал:
> > Всем привет!
> >
> > Вот такой вот вопрос возник!
> >
> > Вот уже уйму документации за свой век перевёл, но тут два дня голову
> > ломаю, как перевести "spinbox" ил
В сообщении от Понедельник 07 декабря 2009 12:48:23 автор Alexey Serebryakoff
написал:
> Всем привет!
>
> Вот такой вот вопрос возник!
>
> Вот уже уйму документации за свой век перевёл, но тут два дня голову ломаю,
> как перевести "spinbox" или "spineditbox". Думаю все знают такой тип
> контрол
4 декабря 2009 Nick Shaforostoff написал:
> В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 13:58:15 автор Андрей Черепанов
>
> написал:
> > - туалет
> > Может, "в туалете"?
>
> «в уборной»?
"пудрю носик" ;)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
7 декабря 2009 Alexey Serebryakoff написал:
> Всем привет!
>
> Вот такой вот вопрос возник!
>
> Вот уже уйму документации за свой век перевёл, но тут два дня голову ломаю,
> как перевести "spinbox" или "spineditbox". Думаю все знают такой тип
> контрола, где поле редактирования а рядом стрелки в
11 matches
Mail list logo