Выкладываю на проверку.
kipiplugin_ipodexport.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On 12:04 Tue 02 Feb , Dmitriy Simbiriatin wrote:
Выкладываю на проверку.
Беру на проверку.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Предлагаю completion/autocompletion переводить как автодополнение,
а не автозавершение.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote:
2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
Привет,
Предлагаю completion/autocompletion переводить как автодополнение,
а не автозавершение.
Можете объяснить, почему?
1. Привык к слову автодополнение
2. автозавершение может означать
2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote:
2 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
Привет,
Предлагаю completion/autocompletion переводить как
автодополнение, а не автозавершение.
Можете объяснить, почему?
1. Привык к слову
On 13:33 Tue 02 Feb , Alexander Potashev wrote:
On 12:04 Tue 02 Feb , Dmitriy Simbiriatin wrote:
Выкладываю на проверку.
Беру на проверку.
Добавил в SVN.
Мои замечания:
1. На кнопках обычно бывает текст в инфинитиве, поэтому
Transfer переводится как Передать.
2. Copyright'ы
2010/1/29 Alexander Potashev wrote:
По информации из Википедии, цифровой негатив -- это альтернативное
название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное (сырое)
изображение в самом общем смысле.
Предлагаю не использовать перевод цифровой негатив для RAW.
Я стесняюсь сказать
2010/1/29 Alexey Serebryakoff wrote:
1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах.
Что, так и переводится фрейм?!
Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный
лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и
концепт.
А.П.
On 17:17 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote:
2010/1/29 Alexey Serebryakoff wrote:
1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах.
Что, так и переводится фрейм?!
Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный
лингвистический термин. Из
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах.
Что, так и переводится фрейм?!
Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный
лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и
концепт.
Не нравится
On 17:26 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote:
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах.
Что, так и переводится фрейм?!
Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный
лингвистический термин.
On 17:33 Tue 02 Feb , Alexandre Prokoudine wrote:
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию.
Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG --
сокращение от digital negative, откуда и пошли цифровые
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
аналогичную терминологию?
Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует.
Есть только неофициальные.
13 matches
Mail list logo