8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev
написал:
> А с настоящими Templates путаницы не получится?
Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны?
"Заготовки" пока непогрешимы. ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-ru
18 января 2011 г. 8:16 пользователь Rinat Bikov написал:
> Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure"
> Файлы:
> workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35
> Контекст:
> Comment
Это модуль, в котором описана структура пакетов (Pa
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > >
> > > Alexander Potashev пишет:
> > > > Привет,
> > > >
> > > > В процессе перевода KDevelop собрал список тер
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов пишет:
> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> >
> > Alexander Potashev пишет:
> > > Привет,
> > >
> > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > - tool view -- служебная панель (уже было
2011/1/18 Андрей Черепанов :
> Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
> не Backspace.
Да, падение работает только если нажимаешь BackSpace в конце вводимой
строки, если эту клавишу использовать в другом месте (в том числе
выделив последний символ), то Lokalize
2011/1/18 Андрей Черепанов :
> Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
> не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на
> powerdevelglobalconfig.po
Угу, я для этого-то и стал переводить DrKonqi, потому что падение
Lokalize воспроизводи
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал:
>> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит
>>> не
>> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
>
> А если говорится о списке <>-ов
Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на
powerdevelglobalconfig.po
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> > - plugin -- расширение
> Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
> даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users'
> abilities to access files". Если переводить как расширени
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov написал:
> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
А если говорится о списке «commit»-ов или «commi
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
>
> Alexander Potashev пишет:
> > Привет,
> >
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- пот
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
>> - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения".
В потоке что-то изменяется, движе
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russi
Здравствуйте!
18 января 2011 г. 21:16 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если
> кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их
> по почте или куда-нибудь выложить.
Мои изменения публикуются в рамках веток
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev пишет:
> Привет,
>
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
Оставьте нить.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
___
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
> 18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> >
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - t
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
> - plugin -- расширение
> - target -- цель (взял из перевода GNU make
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
- plugin -- расширение
- target -- цель (взял из перевода GNU make)
- external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал:
> P.S. Но это слово я в переводе не использовал
По крайней мере в этом сообщении :).
А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :).
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
Привет,
(отвечаю в том числе в рассылку kde-russian)
Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если
кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их
по почте или куда-нибудь выложить.
18 января 2011 г. 14:52 пользователь Alexey Morozov написал:
> В аттачмен
2011/1/18 Андрей Черепанов :
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>> настройки даты и времени.
> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.
http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/
Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать
нал
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> Тема: document в KDevelop -- документ или файл?
>
> В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я
> переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать
> документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну лад
Привет,
Тема: document в KDevelop -- документ или файл?
В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я
переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать
документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну ладно, ладно,
LibreOffice тоже существует), в форматах PDF,
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> 18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir
>
> написал:
> >> - система контроля версий
> >> - системы управления версиями
> >
> > «система управления редакциями»?
>
> По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают
> совсем миз
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> Андрей Черепанов wrote:
> > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал:
> >> Alexander Potashev wrote:
> >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov
> >> >
> >> > написал:
> >> >> Azamat Hackimov wrote:
> >> >>> "Системными (правилами|п
Ну раз уж близзы переводят... :)
2011/1/18 Alexey Ivanov
> Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий.
>
> 2011/1/18 Rinat Bikov
>
> Здравствуйте!
>> Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script
>> Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет
>> именно
Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий.
2011/1/18 Rinat Bikov
> Здравствуйте!
> Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script
> Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет
> именно сценарий.
>
> --
> С уважением, Ринат Биков.
> _
18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir
написал:
>> - система контроля версий
>> - системы управления версиями
> «система управления редакциями»?
По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают
совсем мизерное количество страниц. Давайте все-таки выбирать из уже
использу
18 января 2011 г. 2:56 пользователь Alexander Potashev написал:
[...]
> 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять"
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-push.html
[...]
> 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком
http://www.kernel.org/pub/software/s
Добрый день.
18 января 2011 г. 7:56 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 17 января 2011 г. 13:00 пользователь Alexander Wolf
> написал:
>> Перевод выложил но у меня возникли затруднения с рядом формулировок.
>>
>> 1. Кое-что выглядит коряво в русской редакции и как это "причесать" я
>> пок
30 matches
Mail list logo