Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
8 января 2011 г. 18:02 пользователь Sergei Andreev написал: > А с настоящими Templates путаницы не получится? Шаблоны проектов, или есть ещё какие-то шаблоны? "Заготовки" пока непогрешимы. ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-ru

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 8:16 пользователь Rinat Bikov написал: > Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure" > Файлы: > workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35 > Контекст: > Comment Это модуль, в котором описана структура пакетов (Pa

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 > > Андрей Черепанов пишет: > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > > > Alexander Potashev пишет: > > > > Привет, > > > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список тер

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300 Андрей Черепанов пишет: > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > > > Alexander Potashev пишет: > > > Привет, > > > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > > - tool view -- служебная панель (уже было

Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов : > Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а > не Backspace. Да, падение работает только если нажимаешь BackSpace в конце вводимой строки, если эту клавишу использовать в другом месте (в том числе выделив последний символ), то Lokalize

Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов : > Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а > не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на > powerdevelglobalconfig.po Угу, я для этого-то и стал переводить DrKonqi, потому что падение Lokalize воспроизводи

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал: >> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит >>> не >> В NetBeans переводится, как "зафиксировать". > > А если говорится о списке <>-ов

[kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на powerdevelglobalconfig.po -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. _

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> > - plugin -- расширение > Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть > даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users' > abilities to access files". Если переводить как расширени

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov написал: > 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не > В NetBeans переводится, как "зафиксировать". А если говорится о списке «commit»-ов или «commi

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yuri Kozlov написал: > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 > > Alexander Potashev пишет: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - thread -- пот

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал: >> - thread -- поток > > Оставьте нить. Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято: http://www.quizful.net/post/java-threads Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения". В потоке что-то изменяется, движе

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: > Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не В NetBeans переводится, как "зафиксировать". -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russi

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте! 18 января 2011 г. 21:16 пользователь Alexander Potashev написал: > Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если > кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их > по почте или куда-нибудь выложить. Мои изменения публикуются в рамках веток

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300 Alexander Potashev пишет: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток Оставьте нить. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал: > 18 января 2011 Alexander Potashev написал: > > Привет, > > > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > > только в паре сообщений) > > - t

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, > только в паре сообщений) > - thread -- поток > - plugin -- расширение > - target -- цель (взял из перевода GNU make

[kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread -- поток - plugin -- расширение - target -- цель (взял из перевода GNU make) - external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал: > P.S. Но это слово я в переводе не использовал По крайней мере в этом сообщении :). А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop & Co

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, (отвечаю в том числе в рассылку kde-russian) Через рассылку файлы переслать будет сложно, т.к. их много. Если кого-то интересуют эти файлы, попросите меня или Алексея отправить их по почте или куда-нибудь выложить. 18 января 2011 г. 14:52 пользователь Alexey Morozov написал: > В аттачмен

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов : >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. > Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать нал

Re: [kde-russian] KDevelop: document -- документ или файл

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > Тема: document в KDevelop -- документ или файл? > > В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я > переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать > документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну лад

[kde-russian] KDevelop: document -- документ или файл

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Тема: document в KDevelop -- документ или файл? В KDevelop файлы, открытые в редакторе, называются "documents". Я переводил как "файл", потому что программный код сложно назвать документом. Документы -- это тексты в Calligra (ну ладно, ладно, LibreOffice тоже существует), в форматах PDF,

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Alexander Potashev написал: > 18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir > > написал: > >> - система контроля версий > >> - системы управления версиями > > > > «система управления редакциями»? > > По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают > совсем миз

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > Андрей Черепанов wrote: > > 18 января 2011 Yury G. Kudryashov написал: > >> Alexander Potashev wrote: > >> > 17 января 2011 г. 14:01 пользователь Yury G. Kudryashov > >> > > >> > написал: > >> >> Azamat Hackimov wrote: > >> >>> "Системными (правилами|п

Re: [kde-russian] Script: сценарий vs скрипт?

2011-01-18 Пенетрантность Даниил Крючков
Ну раз уж близзы переводят... :) 2011/1/18 Alexey Ivanov > Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий. > > 2011/1/18 Rinat Bikov > > Здравствуйте! >> Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script >> Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет >> именно

Re: [kde-russian] Script: сценарий vs скрипт?

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Ivanov
Даже в редакторе Blizzard переводят как сценарий. 2011/1/18 Rinat Bikov > Здравствуйте! > Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script > Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет > именно сценарий. > > -- > С уважением, Ринат Биков. > _

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Alexander Potashev
18 января 2011 г. 11:03 пользователь Vladimir написал: >> - система контроля версий >> - системы управления версиями > «система управления редакциями»? По запросу "система управления редакциями" поисковые системы выдают совсем мизерное количество страниц. Давайте все-таки выбирать из уже использу

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 2:56 пользователь Alexander Potashev написал: [...] > 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять" http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-push.html [...] > 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком http://www.kernel.org/pub/software/s

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Vladimir
Добрый день. 18 января 2011 г. 7:56 пользователь Alexander Potashev написал: > 17 января 2011 г. 13:00 пользователь Alexander Wolf > написал: >> Перевод выложил но у меня возникли затруднения с рядом формулировок. >> >> 1. Кое-что выглядит коряво в русской редакции и как это "причесать" я >> пок