Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Thread Alexandre Prokoudine
On 5/8/11, Alexander Potashev wrote: > 2011/5/8 Yuri Efremov : >> Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина >> "Bracketing". > > Уже было обсуждение на эту тему: > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html > > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Thread Alexander Potashev
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine написал: > "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант. Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами полтора года назад файле было так: msgid "Auto bracket" msgstr "Автовилка экспозиции" Возможно, конеч

[kde-russian] Ошибка в переводе Kdenlive

2011-05-10 Thread Alexander Potashev
Привет, В переводе Kdenlive есть такая строчка: #: src/mainwindow.cpp:1391 msgid "Cut Clip" msgstr "Вырезать клип" Должно быть "Разрезать клип" (или что-то подобное с тем же смыслом), т.к. эта команда "разрезает" клип на два клипа. -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Thread Alexander Potashev
10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev написал: > Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков. Нет, точно появилось только в присланном Вами файле. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru h

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Thread Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine > написал: >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант. > > Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами > полтора года назад файле было так: > msgid "Auto brack

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе Kdenlive

2011-05-10 Thread Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: > Привет, > > В переводе Kdenlive есть такая строчка: > #: src/mainwindow.cpp:1391 > msgid "Cut Clip" > msgstr "Вырезать клип" > > Должно быть "Разрезать клип" (или что-то подобное с тем же смыслом), > т.к. эта команда "разрезает" клип на два клипа. Локально

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Thread Yuri Efremov
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine < alexandre.prokoud...@gmail.com> написал: > On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: > > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine > > написал: > >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант. > > > > Может быт

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе Kdenlive

2011-05-10 Thread Yuri Chornoivan
написане Tue, 10 May 2011 12:32:14 +0300, Alexander Potashev : Привет, В переводе Kdenlive есть такая строчка: #: src/mainwindow.cpp:1391 msgid "Cut Clip" msgstr "Вырезать клип" Должно быть "Разрезать клип" (или что-то подобное с тем же смыслом), т.к. эта команда "разрезает" клип на два клип

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Thread Andrew Serbovetz
2011/5/10 Yuri Efremov > > > 10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine < > alexandre.prokoud...@gmail.com> написал: > > On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: >> > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine >> > написал: >> >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как боле