2011/5/10 Yuri Efremov
>
>
> 10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine <
> alexandre.prokoud...@gmail.com> написал:
>
> On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
>> > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
>> > написал:
>> >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как боле
написане Tue, 10 May 2011 12:32:14 +0300, Alexander Potashev
:
Привет,
В переводе Kdenlive есть такая строчка:
#: src/mainwindow.cpp:1391
msgid "Cut Clip"
msgstr "Вырезать клип"
Должно быть "Разрезать клип" (или что-то подобное с тем же смыслом),
т.к. эта команда "разрезает" клип на два клип
10 мая 2011 г. 14:49 пользователь Alexandre Prokoudine <
alexandre.prokoud...@gmail.com> написал:
> On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
> > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
> > написал:
> >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.
> >
> > Может быт
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
> Привет,
>
> В переводе Kdenlive есть такая строчка:
> #: src/mainwindow.cpp:1391
> msgid "Cut Clip"
> msgstr "Вырезать клип"
>
> Должно быть "Разрезать клип" (или что-то подобное с тем же смыслом),
> т.к. эта команда "разрезает" клип на два клипа.
Локально
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote:
> 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
> написал:
>> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.
>
> Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами
> полтора года назад файле было так:
> msgid "Auto brack
10 мая 2011 г. 13:22 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Возможно, конечно, осталось от предыдущих переводчиков.
Нет, точно появилось только в присланном Вами файле.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
h
Привет,
В переводе Kdenlive есть такая строчка:
#: src/mainwindow.cpp:1391
msgid "Cut Clip"
msgstr "Вырезать клип"
Должно быть "Разрезать клип" (или что-то подобное с тем же смыслом),
т.к. эта команда "разрезает" клип на два клипа.
--
Alexander Potashev
10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine
написал:
> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант.
Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами
полтора года назад файле было так:
msgid "Auto bracket"
msgstr "Автовилка экспозиции"
Возможно, конеч
On 5/8/11, Alexander Potashev wrote:
> 2011/5/8 Yuri Efremov :
>> Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина
>> "Bracketing".
>
> Уже было обсуждение на эту тему:
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html
>
> "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po