Что ещё исправить в переводе? Или он готов к включению в хранилище?# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artem Vorotnikov , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.
Прошлое письмо неправильно, отсылаю заново.
Здесь небольшие правки и дополнения + ещё остался libmailtransport, который
отправлю следующим письмом.
zip6NkBAg5ok4.zip
Description: Zip archive
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https:
Спасибо, Юра!
Не заметил эту строку. Ее можно перевести как "Use OpenGL for
rendering" -- "Использовать OpenGL для отрисовки".
--
Alexander Potashev
24 февраля 2013 г., 14:04 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
> написане Sun, 24 Feb 2013 11:53:44 +0200, Alexander Potashev
> :
>
>
>> Где Вы
написане Sun, 24 Feb 2013 11:53:44 +0200, Alexander Potashev
:
Где Вы нашли "Использовать OpenGL для визуализации (экспериментальная
версия)"?
git/master, ключи командной строки.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.k
Привет!
Рад, что Вы со мной согласились!
--
Alexander Potashev
20 февраля 2013 г., 20:35 пользователь Alex K.
написал:
> Скорее всего так:
> 1) Минимальное необходимое количество нажатий в минуту…
> 2) Минимальная требуемая точность ввода…
___
kde-ru
Привет!
Мои комментарии ниже.
On 20 февраля 2013 10:48:12 Alex K. wrote:
> Привет!
> И спасибо за ответы и правки. Я рад любым предложениям.
> Отвечаю по порядку.
>
>1. Насчёт "Нельзя редактировать встроенные курсы." -- такая форма мне
>кажется излишне "запретительной", а там лишь просто