Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread kees538
kees...@libreoffice.org schreef op 29.08.2019 07:04: Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31: Hi *, On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas wrote: Who volunteers to create a feature request? https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues Doubt that this will be

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread kees538
Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31: Hi *, On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas wrote: Who volunteers to create a feature request? https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread kees538
sophi schreef op 28.08.2019 10:42: Hi, Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit : I agree with Cheng. All the different small parts of items makes it uncomfortable to see what to translate. Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle) And saving a change and

Re: [libreoffice-l10n] Weblate: Change % to real numbers in summary screens

2019-08-28 Thread sophi
Hi Olivier, Le 28/08/2019 à 16:44, Olivier Hallot a écrit : > Hi Christian, Sophie > > Wherever possible, can I set the translation figures from % to real > values? I find difficult to evaluate the work to do when reading % and > not the actual volume of translations to do. When you hover the

[libreoffice-l10n] Weblate: Change % to real numbers in summary screens

2019-08-28 Thread Olivier Hallot
Hi Christian, Sophie Wherever possible, can I set the translation figures from % to real values? I find difficult to evaluate the work to do when reading % and not the actual volume of translations to do. Thanks!!! -- Olivier Hallot LibreOffice Documentation Coordinator Comunidade LibreOffice

Re: [libreoffice-l10n] Weblate: Fix Guarani (Paraguay)

2019-08-28 Thread Christian Lohmaier
On Wed, Aug 28, 2019 at 1:53 PM Olivier Hallot wrote: > At your earliest convenience, can you fix the name of Guarani language > from "gug (generated) gug" to Guarani Paraguay Done. > BTW, in Weblate github (*), I see Guarani as > > gn;Guarani;2;n != 1 And is the plurals form correct? (is the

[libreoffice-l10n] Weblate: Fix Guarani (Paraguay)

2019-08-28 Thread Olivier Hallot
Hi Christian, Sophi At your earliest convenience, can you fix the name of Guarani language from "gug (generated) gug" to Guarani Paraguay BTW, in Weblate github (*), I see Guarani as gn;Guarani;2;n != 1 Thank you (*) https://github.com/WeblateOrg/language-data/blob/master/languages.csv --

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Christian Lohmaier
Hi *, On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas wrote: > > Who volunteers to create a feature request? > https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that single-file-component concept. However I created the

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Christian Lohmaier
Hi *, On Wed, Aug 28, 2019 at 10:37 AM sophi wrote: > Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit : > > Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian > > on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages. > > The template has been updated

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Christian Lohmaier
Hi *, On Tue, Aug 27, 2019 at 5:34 PM Cheng-Chia Tseng wrote: > sophi 於 2019年8月27日 週二 下午10:38寫道: > > > > There are too many files and paths. Finding the right one I would like to > translate is so painful. That unfortunately is one of the fundamental design differences in weblate and nothing

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Christian Lohmaier
Hi *, On Wed, Aug 28, 2019 at 12:13 PM Yaron Shahrabani wrote: > > https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2 > > This is the exact path, sorry. Hint: similar to poolte, weblate has direct/permalink functionality that is better to use than

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Christian Lohmaier
Hi *, On Tue, Aug 27, 2019 at 4:38 PM sophi wrote: > > We have deployed a Weblate instance for testing purpose here: > https://vm137.documentfoundation.org/ > > *NOTE*: *it is for testing purpose only*, the test will go-on until end > of LibOCon and we will make a decision about migration from

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread sophi
Hi Yaron, Le 28/08/2019 à 12:11, Yaron Shahrabani a écrit : > https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2 > > This is the exact path, sorry. Thanks, I reported it to Christian. Cheers, Sophie -- To unsubscribe e-mail to:

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Yaron Shahrabani
https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2 This is the exact path, sorry. Yaron Shahrabani On Tue, Aug 27, 2019 at 6:03 PM sophi wrote: > Hi Yaron, > Le 27/08/2019 à 16:45, Yaron Shahrabani a écrit : > > Lol, Hebrew looks pretty German

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread sophi
Hi Michael, Le 28/08/2019 à 11:17, Michael Bauer a écrit : > Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly". > They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the > much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount > of confusion

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Ilmari Lauhakangas
On 28.08.2019 12:17, Michael Bauer wrote: Sgrìobh sophi na leanas 27/08/2019 aig 15:37: Your feedback is very welcome of course, we will take it into account before making a decision. Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly". They list ga-IE as Irish (fine) but

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Michael Bauer
Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly". They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount of confusion people have over Irish Gaelic, Manx Gaelic and Scots Gaelic, that

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread sophi
Hi Ilmari, Le 28/08/2019 à 11:04, Ilmari Lauhakangas a écrit : > On 28.08.2019 11:42, sophi wrote: >> Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit : >>> I agree with Cheng. >>> All the different small parts of items makes it uncomfortable to see >>> what to translate. >>> Better is to

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread Ilmari Lauhakangas
On 28.08.2019 11:42, sophi wrote: Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit : I agree with Cheng. All the different small parts of items makes it uncomfortable to see what to translate. Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle) And saving a change and skip to

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread sophi
Hi, Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit : > I agree with Cheng. > All the different small parts of items makes it uncomfortable to see > what to translate. > Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle) > And saving a change and skip to the next item seems a

[libreoffice-l10n] Marketing campaign "NO" available for translation

2019-08-28 Thread Mike Saunders
Hi everyone, Some of you may have seen this: https://blog.documentfoundation.org/blog/2019/08/27/dont-get-trapped-by-your-office-suite/ I've put the ODG file I used to make the image on the wiki: https://wiki.documentfoundation.org/File:Marketing_campaign_NO.odg So you can translate it and

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread sophi
Hi Michael, Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit : > Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian > on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages. The template has been updated > > And, will Weblate the translation platform in

Re: [libreoffice-l10n] Weblate instance for testing purposes

2019-08-28 Thread kees538
I agree with Cheng. All the different small parts of items makes it uncomfortable to see what to translate. Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle) And saving a change and skip to the next item seems a bit slow to me. Kind regards, Kees Cheng-Chia Tseng schreef op