kees...@libreoffice.org schreef op 29.08.2019 07:04:
Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31:
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
Who volunteers to create a feature request?
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be
Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31:
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
Who volunteers to create a feature request?
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that
sophi schreef op 28.08.2019 10:42:
Hi,
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and
Hi Olivier,
Le 28/08/2019 à 16:44, Olivier Hallot a écrit :
> Hi Christian, Sophie
>
> Wherever possible, can I set the translation figures from % to real
> values? I find difficult to evaluate the work to do when reading % and
> not the actual volume of translations to do.
When you hover the
Hi Christian, Sophie
Wherever possible, can I set the translation figures from % to real
values? I find difficult to evaluate the work to do when reading % and
not the actual volume of translations to do.
Thanks!!!
--
Olivier Hallot
LibreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice
On Wed, Aug 28, 2019 at 1:53 PM Olivier Hallot
wrote:
> At your earliest convenience, can you fix the name of Guarani language
> from "gug (generated) gug" to Guarani Paraguay
Done.
> BTW, in Weblate github (*), I see Guarani as
>
> gn;Guarani;2;n != 1
And is the plurals form correct? (is the
Hi Christian, Sophi
At your earliest convenience, can you fix the name of Guarani language
from "gug (generated) gug" to Guarani Paraguay
BTW, in Weblate github (*), I see Guarani as
gn;Guarani;2;n != 1
Thank you
(*) https://github.com/WeblateOrg/language-data/blob/master/languages.csv
--
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
>
> Who volunteers to create a feature request?
> https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that
single-file-component concept.
However I created the
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 10:37 AM sophi wrote:
> Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit :
> > Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> > on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.
>
> The template has been updated
Hi *,
On Tue, Aug 27, 2019 at 5:34 PM Cheng-Chia Tseng wrote:
> sophi 於 2019年8月27日 週二 下午10:38寫道:
> >
>
> There are too many files and paths. Finding the right one I would like to
> translate is so painful.
That unfortunately is one of the fundamental design differences in
weblate and nothing
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 12:13 PM Yaron Shahrabani wrote:
>
> https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2
>
> This is the exact path, sorry.
Hint: similar to poolte, weblate has direct/permalink functionality
that is better to use than
Hi *,
On Tue, Aug 27, 2019 at 4:38 PM sophi wrote:
>
> We have deployed a Weblate instance for testing purpose here:
> https://vm137.documentfoundation.org/
>
> *NOTE*: *it is for testing purpose only*, the test will go-on until end
> of LibOCon and we will make a decision about migration from
Hi Yaron,
Le 28/08/2019 à 12:11, Yaron Shahrabani a écrit :
> https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2
>
> This is the exact path, sorry.
Thanks, I reported it to Christian.
Cheers,
Sophie
--
To unsubscribe e-mail to:
https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2
This is the exact path, sorry.
Yaron Shahrabani
On Tue, Aug 27, 2019 at 6:03 PM sophi wrote:
> Hi Yaron,
> Le 27/08/2019 à 16:45, Yaron Shahrabani a écrit :
> > Lol, Hebrew looks pretty German
Hi Michael,
Le 28/08/2019 à 11:17, Michael Bauer a écrit :
> Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly".
> They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the
> much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount
> of confusion
On 28.08.2019 12:17, Michael Bauer wrote:
Sgrìobh sophi na leanas 27/08/2019 aig 15:37:
Your feedback is very welcome of course, we will take it into account
before making a decision.
Very first impression is "Not sure I trust them to do the job
properly". They list ga-IE as Irish (fine) but
Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly".
They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the
much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount
of confusion people have over Irish Gaelic, Manx Gaelic and Scots
Gaelic, that
Hi Ilmari,
Le 28/08/2019 à 11:04, Ilmari Lauhakangas a écrit :
> On 28.08.2019 11:42, sophi wrote:
>> Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
>>> I agree with Cheng.
>>> All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
>>> what to translate.
>>> Better is to
On 28.08.2019 11:42, sophi wrote:
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and skip to
Hi,
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
> I agree with Cheng.
> All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
> what to translate.
> Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
> And saving a change and skip to the next item seems a
Hi everyone,
Some of you may have seen this:
https://blog.documentfoundation.org/blog/2019/08/27/dont-get-trapped-by-your-office-suite/
I've put the ODG file I used to make the image on the wiki:
https://wiki.documentfoundation.org/File:Marketing_campaign_NO.odg
So you can translate it and
Hi Michael,
Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit :
> Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.
The template has been updated
>
> And, will Weblate the translation platform in
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and skip to the next item seems a bit slow to me.
Kind regards, Kees
Cheng-Chia Tseng schreef op
23 matches
Mail list logo