On Wed, Feb 07, 2018 at 05:49:31PM +0100, Valter Mura wrote:
> Mi permetto di aggiungere e chiarire una volta per tutte , in modo che da
> qui possiamo partire, qual è il senso di 'Linguetta', che non traduce
> pedissequamente 'Tab', ma traduce solo le occorrenze di 'Sheet tab', ossia,
> ripeto,
Il 05/02/2018 01:11, Luca Daghino @ Libero ha scritto:
Ciao a tutti/e,
Allora... cerchiamo di risolvere la questione della traduzione del
termine tab; visto che ci sono opinioni diverse procediamo con una
piccola votazione.
Innanzitutto... a questo link potete leggere i contributi
Ciao Osvaldo,
2018-02-07 15:39 GMT+01:00 Osvaldo Gervasi :
> Carissimi,
> vorrei sottoporre alla vostra attenzione la traduzione della
> categoria inglese "Figure" quando si inserisce la caption (didascalia) di
> una figura. Infatti alcuni studenti che usano
Ciao,
nella traduzione del capitolo BH3510, il segmento 5618 in inglese
credo possa essere mal interpretabile.
"In the Address table the primary key of the postcode occurs as a foreign key."
Io credo che la frase si debba leggere "In the Adress table the
primary key of the Postcode table occurs
Carissimi,
vorrei sottoporre alla vostra attenzione la traduzione della
categoria inglese "Figure" quando si inserisce la caption (didascalia) di
una figura. Infatti alcuni studenti che usano Writer per scrivere la loro
Tesi di Laurea si trovano in forte difficoltà con il termine attuale