Dear Jean,
Fortunately most of the terms used in lacemaking are the same. Think
the only different I've found is in the size of crochet hooks. For
sewings I'd use a 0.4mm or 0.6 mm, but wouldn't have the foggiest
what size that would be US.
Not to mention my biggest bugbear: lacemaker vs la
In message <2fe992687c454582aa798c60943ab...@yourb45be3bb8c>, Jean
Nathan writes
Fortunately most of the terms used in lacemaking are the same. Think the
only different I've found is in the size of crochet hooks. For sewings I'd
use a 0.4mm or 0.6 mm, but wouldn't have the foggiest what size th
Liz wrote:
We have to remember that American English and English English aren't the
same - even computers have a choice of US or UK dictionaries for spelling
and definitions. There are a few differences between UK and New Zealand and
Australia, but nothing like those in the US.
Fortunately
My meaning was a thinner (finer), sparsely woven (coarser) cloth. Is
*that* clear?
English is a wonderful language isn't it?!!! :-)
Regards from Liz in Melbourne, Oz.
lizl...@bigpond.com
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@addre
From wikipedia:
In the US:
Calico - cotton fabric with a small, all-over floral print
Muslin:- simple, cheap equal weft and warp plain weave fabric in white,
cream or unbleached cotton and/or a very fine, light plain weave cotton
fabric (sometimes called muslin gauze).
Muslin gauze:- applies
Susan Reishus wrote:
I still don't understand what "muslin is a much finer,
coarser woven cloth (Jane
Partridge)" is? The two adjectives seem to counter each other.
I think we may have hit a language barrier :-)
Am I right in guessing that in US English (as opposed to English
English) the wor