In a message dated 9/5/04 1:27:44 PM Eastern Daylight Time,
[EMAIL PROTECTED] writes:


> I do understand the problem, but the problem is naturally also the
> other way around. Not all German, French and Dutch people do read
> English and almost no English book has a translation in German, French
> or another language in it.
> The latest books of the Deutsch Klöppelverband as well as the latest
> ones of the LOKK (Dutch) have English translations in it.
>
Dear Lacemakers,

Yes!!!  And I purchased two books from LOKK in Prague.  Perhaps I should have
mentioned my appreciation.

The problem is that most of the books I listed from Deutsch Kloppelverband
are more "story" and "history" than patterns.  A better understanding of
Chantilly, metal laces, etc. would be beneficial to more lacemakers who are
interested in broadening their knowledge.  It is not lost on me that the
authors have
done a huge amount of research.  Using a dictionary to decipher text is a huge
task for someone with many books - it is only a practical use of time to
decipher captions under photographs.

It seems to me that the number of English-speaking lacemakers is proving to
be quite large and represents nations in Europe, Asia, Africa, Australia, and
North America.  It is the language of Arachne, and one of the two languages of
OIDFA.  From correspondence on Arachne, we know people are buying books that
must travel long distances to reach them.  Perhaps it is not known that one of
the largest immigrant groups in the U.S. in the last 200 years, came from
Germany?  That means there are a lot of assimilated persons of German descent
that
now cannot understand the German language, but would be interested in the
books I referenced.

In eastern Europe, many of the young people are learning English, because it
is the international language most-used in business.  There would be much less
confusion among lacemakers if we could all master at least a dozen languages,
but the possibility of this is practically nil.  The more we can understand
each other, the more helpful we can be to each other.  This is an important
component in the process of making lacemaking and the lace story interesting
to
young people.

Recently, I have been able to obtain a Latin translation from a person on
this list.  It is one I have needed for a long time.  It appears on a very
large
steel engraving depicting a Reni (16th C. artist) painting.  The reason I
wanted it?  The steel engraving is the central motif of a large 3-piece set of
needlelace (Point de Venise) panels made to surround a door.  You can imagine
my
joy!

Regards,

Jeri Ames in Maine, USA
Lace & Embroidery Resource Center

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to