That's a great poem, Alice. I envy you
your day of fellowship and lacemaking -
it's certainly a dull day here!
Noelene
[EMAIL PROTECTED]
http://members.ozemail.com.au/~nlafferty/
http://gumnuts.lafferty.com.au/
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe
Hmmm. Maybe Clive uses it in a different sense from what I've heard. Also, I
can't imagine how the expression would be used. Would Clive say, for example, "I
called her an ugly cow, but she just smiled because she knew I was just taking
the mickey out of her" (i.e., "She knew I didn't really mean i
On Dec 25, 2005, at 15:01, CLIVE Rice wrote:
Taking the Mickey out of anyone is sort of "Bless Her/His Heart" Say
anything you want as long as you bless hearts. Example, "Bless her
heart, she's so fat she can't fit in the church pew!" or "Her green
bean casserole tastes like it was made las
--- Noelene wrote:
> Twas the day after Christmas
> And all through the home
> There was nothing but silence
> And an occasional moan.
This does not quite apply to the lacemakers in our
area, so I was tempted to write my own version of what
will happen in the morning:
'Twas the Day after Christm
Taking the Mickey out of anyone is sort of "Bless Her/His Heart" Say
anything you want as long as you bless hearts. Example, "Bless her heart,
she's so fat she can't fit in the church pew!" or "Her green bean casserole
tastes like it was made last week, bless her heart." Or, "Lord only knows,
Twas the day after Christmas
And all through the home
There was nothing but silence
And an occasional moan.
The food had been eaten
The presents unwrapped
The bottles were empty
Now everyone napped
But soon they will rise
To a house full of cheer
Clean up the mess
And prepare for New Year
The wa
Good Morning to all,
I wish to everyone, a Merry Christmas, a Happy Winter Soltice, Happy Hanukka,
Kuanza, or whatever you celebrate, Thank you for being my friends and I wish
you all only the best for the coming year, and if I have spelled anything
wrongsorry.
Love, Lynn
To unsubscribe sen
At a guess (my DH is English and I've heard these before), American
translations would be "Pulling your leg" or "Putting one over on you." If the
woman is a little older, she might understand "Pulling the wool over your
eyes," but I think that's used less commonly now. I don't think "dumping on
DH has been havng a problem with "one of his women in the US".
He used the expression "Are you extracting the Michael?", which I'm not
surprised she didn't understand. He explained it was a variation of "Taking
the Micky.", but she still didn't understand. So he further explained that
it was m