Hi,
I'd like to publish a new version of our Chrome extension soon that
features an improved design of the main dialog. The following three
languages are missing translations, could you update them at Transifex?
-Spanish
-Italian
-Greek
Regards
Daniel
--
Daniel,
I have done a couple of fixes in pt_PT.
However, I don't know how to see all the translation sentences in Chrome.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
On 09/11/2015 12:53, Daniel Naber wrote:
On 2015-11-08 14:50, Juan Martorell wrote:
an
On 2015-11-08 14:50, Juan Martorell wrote:
>> and German. It's just 28 strings, most of them quite short so I
>> estimate
>> it takes less than half an hour.
>
> Done; 19 minutes.
thanks, a new version (0.8.5) is now online with these new translations:
ru, it, pt_PT, sl, es
Please test your t
Hi,
On 5 November 2015 at 11:22, Daniel Naber
wrote:
> Hi,
>
> the Chrome extension is now ready for translation at Transifex. Please
> help translate it so the next release can support more than just English
> and German. It's just 28 strings, most of them quite short so I
---
>
> On 05/11/2015 10:22, Daniel Naber wrote:
>
> Hi,
>
> the Chrome extension is now ready for translation at Transifex. Please
> help translate it so the next release can support more than just English
> and German. It
Ctrl+Shift+Space as a shortcut"
Is it "or" or "on"?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 05/11/2015 10:22, Daniel Naber wrote:
Hi,
the Chrome extension is now ready for translation at Transifex. Please
help translate it so the n
Hi,
the Chrome extension is now ready for translation at Transifex. Please
help translate it so the next release can support more than just English
and German. It's just 28 strings, most of them quite short so I estimate
it takes less than half an hour.
Regards
D
Daniel,
Transifex says it is not accepting translations for "Chrome Extension".
However, here are the words translated to Portuguese:
1) "For LibreOffice and OpenOffice" = "Para LibreOffice e OpenOffice"
2) "Stand-alone for your Desktop" = "Independente para Desktop"
3) "For Firefox" = "Para
Hi,
I've linked the Chrome extension the same way as the Firefox add-on from
our homepage. For that, I needed to make the buttons a bit more compact,
so the text needs to be shortened. In need these strings...
"For LibreOffice and OpenOffice"
"Stand-alone for your Desktop"
"For Firefox"
"For Ch
I reverted it, since it shows three possible tips.
The problem is that on the stand-alone tool it shows the correct and if
we click in "more" it shows "Juntos blah blah" and the correct tip.
There must be other way of fixing it in OpenOffice.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
I believe I have fixed it.
Daniel, can you or someone confirm?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 22/01/2015 19:59, Daniel Naber wrote:
On 2015-01-22 19:55, Marco A.G.Pinto wrote:
OpenOffice underlines the compound words without hyphen and,
On 2015-01-22 19:55, Marco A.G.Pinto wrote:
> OpenOffice underlines the compound words without hyphen and, when we
> right-click on them, it says: "Juntos grafias de palavras"
It's in PreReformPortugueseCompoundRule.java and
PostReformPortugueseCompoundRule.java
Regards
Daniel
On 22/01/2015 18:33, Daniel Naber wrote:
On 2015-01-22 01:24, Marco A.G.Pinto wrote:
I wanted to replace on OpenOffice (compound words):
"Juntos grafia de palavras"
by
"Esta palavra é hifenizada"
But, I can't find it in Transifex.
I can't find it in our source code either, where exa
On 2015-01-22 01:24, Marco A.G.Pinto wrote:
> I wanted to replace on OpenOffice (compound words):
> "Juntos grafia de palavras"
> by
> "Esta palavra é hifenizada"
>
> But, I can't find it in Transifex.
I can't find it in our source code either, where exactly does it appear?
Regards
Danie
Hello!
I wanted to replace on OpenOffice (compound words):
"Juntos grafia de palavras"
by
"Esta palavra é hifenizada"
But, I can't find it in Transifex.
Could someone help?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
-
--
-
Daniel, when there is no error using the cheking form on the Dutch
section of the site, the result is:
No errors were found.
The translation is :
Geen aandachtspunten gevonden.
Ruud
--
Comprehensive Server
> I would be glad to update translations, but there is only the English text
> to start from, no context of the text at all, or is there?
>
> The same text maybe should be translated differently for different contexts.
Just tell me where you need more information. Most of the untranslated
strings
I would be glad to update translations, but there is only the English text
to start from, no context of the text at all, or is there?
The same text maybe should be translated differently for different contexts.
Ruud
> Hi,
>
> Please update your translations for LanguageToolFx at transifex[1]
>
Hi,
Please update your translations for LanguageToolFx at transifex[1]
(three new strings), so that it can be released with LT 2.5.
Regards
Markus
[1]
https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/firefox-extension/
--
Yes, I can see your comment in the asturian translation team.
Regards
Xesús
2014/1/6 Paolo Bianchini
> OK thanks Daniel.
>
> I have added a comment to the string.
>
> I'm not sure if it is visible to every language team though.
>
> Ciao
>
> Paolo
>
> On
OK thanks Daniel.
I have added a comment to the string.
I'm not sure if it is visible to every language team though.
Ciao
Paolo
On Jan 5, 2014, at 10:28 PM, Daniel Naber wrote:
> On 2014-01-05 18:10, Paolo Bianchini wrote:
>
>> Note: no recent analysis is available, the latest check is from
On 2014-01-05 18:10, Paolo Bianchini wrote:
> Note: no recent analysis is available, the latest check is from {0}
It's a date, the date of the latest analysis. I'll see if I can find a
way to add this information to the parameter to make it more clear.
Regards
Daniel
---
Hi,
I was going to translate this string that was recently added:
Note: no recent analysis is available, the latest check is from {0}
Could someone please tell me what kind of info holds that parameter in the end?
Is it a date or something else?
Thanks a lot.
Paolo
Hi,
today and tomorrow is the last chance to get the translations up to date
for LT 2.3. Here's on overview:
Only a few strings missing:
Breton
About 80-90% complete:
Danish
Esperanto
Chinese
Portuguese (Brazil)
Galician
Romanian
French
Asturian
Slovak
Spanish
Less than 80% complete:
Khmer
Jap
I tried to translate all untranslated Dutch interface elements using
Transifex.
It is not clear where all options are used, so I just tried to keep it
consistent.
Ruud
--
LIMITED TIME SALE - Full Year of Microsoft Tra
On 2013-09-19 07:18, Yakov Reztsov wrote:
> Thanks!
> I see all translation in snapshot except 'Undo' and 'Redo' in
> standalone GUI.
I have added them, but it may take transifex a day or two to find them.
Regards
Daniel
Thanks!
I see all translation in snapshot except 'Undo' and 'Redo' in standalone GUI.
Среда, 18 сентября 2013, 13:08 +02:00 от Daniel Naber :
>On 2013-09-18 12:39, Yakov Reztsov wrote:
>
>> Is it possible to update LanguageTool translation from tran
On 2013-09-18 12:39, Yakov Reztsov wrote:
> Is it possible to update LanguageTool translation from transifex.com?
Done.
--
http://www.danielnaber.de
--
LIMITED TIME SALE - Full Year of Microsoft Training For J
Hi!
Is it possible to update LanguageTool translation from transifex.com?
--
Yakov Reztsov--
LIMITED TIME SALE - Full Year of Microsoft Training For Just $49.99!
1,500+ hours of tutorials including VisualStudio 2012
Am 24.07.2013 12:51, schrieb Yakov Reztsov:
>> https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/community-website/
>>
>> [1]
> I update translation for Russian.
Thanks! All new translations are now active at
http://community.languagetool.org
Regar
Среда, 24 июля 2013, 7:46 +02:00 от Daniel Naber:
>Hi,
>
>I added some strings to community.languagetool.org the other day and
>I'd be thankful if you could update the translations:
>
>https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/community-website/
&g
A... found!
Thanks!
On 24/07/2013 10:15, Daniel Naber wrote:
Am 24.07.2013 11:11, schrieb Marco A.G.Pinto:
Sorry to bother... but I can't find any "Watch" button in Transifex.
You need to be logged in. Then th
Am 24.07.2013 11:11, schrieb Marco A.G.Pinto:
> Sorry to bother... but I can't find any "Watch" button in Transifex.
You need to be logged in. Then there's a button in the "History" box
e.g. on
https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/language/pt_PT/
Regards
Daniel
--
http://www.d
Daniel,
Sorry to bother... but I can't find any "Watch" button in
Transifex.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 24/07/2013 06:46, Daniel Naber wrote:
2013/7/24 Daniel Naber :
> I added some strings to community.languagetool.org the other day and
> I'd be thankful if you could update the translations:
>
> https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/community-website/
Hi, done for Slovenian.
Lp, m.
---
Hi,
I added some strings to community.languagetool.org the other day and
I'd be thankful if you could update the translations:
https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/community-website/
For anybody doing translations regularly, I recommend to use the
"watch" feature[1] so yo
ards,
Nathaniel
From: Daniel Naber
To: LanguageTool Developer List
Sent: Friday, June 21, 2013 2:53 PM
Subject: Tagalog "translation"
Hi,
I just noticed the Tagalog translation at Transifex[1] is at almost
100% but actually is a copy of the English text. Techni
Hi,
I just noticed the Tagalog translation at Transifex[1] is at almost
100% but actually is a copy of the English text. Technically that should
not be necessary: if there is no translation then English will be used
automatically. Is there any other reason to just copy the English text
On 10.02.2013, 13:50:51 Marco A.G.Pinto wrote:
> I have just finished translating all the strings.
Thanks! It's now online at
http://community.languagetool.org/rule/list?lang=pt
Regards
Daniel
--
http://www.danielnaber.de
On 10-02-2013 13:50, Marco A.G.Pinto
wrote:
I had some difficulties in some regarding the use of infinitive or
third person.
When I wrote "third person" I meant "second person" ("tu").
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
Hello!
I have just finished translating all the strings.
I had some difficulties in some regarding the use of infinitive or
third person.
Is there a URL where I can see them working to see if I need to make
some adjustments?
Thanks!
Ki
Hi,
I have added the strings of the community website to
Transifex:
https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/community-website/
Translations are welcome. They will only become active with a new
deployment, so let me know via email if you have made significant changes.
Regards
nto
---
On 10-10-2012 16:45, Daniel Naber wrote:
Hi,
I got a request to open a Portuguese (Brazil) translation on Transifex. So
far our rule was that we don't have translations unless we support a
language, i.e. we have rules for it. Should
Hi,
I got a request to open a Portuguese (Brazil) translation on Transifex. So
far our rule was that we don't have translations unless we support a
language, i.e. we have rules for it. Should that be the case for language
variants, too? Or does it make sense to have a Portuguese (B
Daniel,
I translated into the Dutch equivalent of:
'Rules file already loaded'.
I hope that is not too long and is adequate.
Some languages are really behind, by the way ...
Ruud
> On Freitag, 29. Juni 2012, R.J. Baars wrote:
>
>> What is exactly going on when this message applies?
>> There is
On Freitag, 29. Juni 2012, R.J. Baars wrote:
> What is exactly going on when this message applies?
> There is only one grammar.xml, or not?
> When not, what makes 2 files duplicate?
BTW, transifex offers a "details" links on the source text. It' possible to
add a comment there. This is useful fo
On Freitag, 29. Juni 2012, R.J. Baars wrote:
> What is exactly going on when this message applies?
> There is only one grammar.xml, or not?
> When not, what makes 2 files duplicate?
You can load another grammar file at runtime (see LT's "File" menu). If you
specify the same rule file more than o
What is the error the text 'Duplicate rule file!' stands for?
What is exactly going on when this message applies?
There is only one grammar.xml, or not?
When not, what makes 2 files duplicate?
Ruud
>
> I'm going to create the LanguageTool 1.8 release tomorrow, so today is the
> last chance to up
You can add me to the translation team for Khmer - I won't be able to get
it done in time for 1.8, but we will work on it for 1.9.
My username is sungkhum.
-Nathan
On Fri, Jun 29, 2012 at 5:36 PM, Daniel Naber wrote:
>
> I'm going to create the LanguageTool 1.8 release tomor
I'm going to create the LanguageTool 1.8 release tomorrow, so today is the
last chance to update the translations. These languages have less than 100%
completion:
Breton
Danish
Dutch
Chinese
Italian
Romanian
Slovak
Tagalog
Czech
Swedish
Icelandic
Lithuanian
Khmer
If you can, please go to
http
50 matches
Mail list logo