In the attached screenshot, there appears to be a bug in the spacing code. As
the vocal parts in this system don't have any lyrics yet (or any notes),
lilypond has squashed the two vocal staves together.
The only spacing changes I've made in my file(s) are:
\paper {
systemSeparatorMarkup =
On Tuesday 04 September 2007 04:04, Till Rettig wrote:
> Hi,
>
> I won't get "mensurstriche"-barlines anymore with the last few 2.11.x
> versions. It used to be, with the command \override BarLine
> #'transparent = ##t in the score context, that only the barlines on
> staves would be made transpare
On Mon, 2007-09-03 at 14:22 +0200, Mats Bengtsson wrote:
> Nice work! I wasn't aware of the skeleton feature in Emacs and have used
> a more or less unmaintained Emacs package called dmacro for similar
> purposes in other applications.
>
> However, I hope you are aware of the interactive skeleton
Le lundi 03 septembre 2007 à 01:16 +0200, Francisco Vila a écrit :
> El Sun, 02 de Sep de 2007, a las 03:01:10PM +0200, John Mandereau dijo:
> > The general problem is that docs in English frequently change, so
> > translations are always a little outdated. Freezing English docs a few
> > days bef
Le lundi 03 septembre 2007 à 20:37 +0300, Till Rettig a écrit :
> John Mandereau wrote:
> >
> > Bugs in HTML docs are now fixed (or worked around), too. Please read
> > the detailed commit messages, so you don't trigger the "siehe files with
> > convert-ly Dateien mit convert-ly aktualisieren" bug
Han-Wen, how much would you want to implement a \FreeMeter function?
You would specify \FreeMeter instead of 3/4 or 4/4 in the TimeSignature.
Or you could specify \FreeMeter instead of \TimeSignature 3/4 etc.
Then every time you entered \bar "|" or just | by itself, that would be
counted as a n
Hi,
I won't get "mensurstriche"-barlines anymore with the last few 2.11.x
versions. It used to be, with the command \override BarLine
#'transparent = ##t in the score context, that only the barlines on
staves would be made transparent, not _between_ staves. See example
D.5.1 -- there used to
John Mandereau wrote:
Bugs in HTML docs are now fixed (or worked around), too. Please read
the detailed commit messages, so you don't trigger the "siehe files with
convert-ly Dateien mit convert-ly aktualisieren" bug again.
Sorry, do you mean the commit "Fix translation infrastructure"? I
Hi Graham!
Out of your last commit
line 3033
- Program reference: @internalsref{lissando}
+ Program reference: @internalsref{Glissando}
Cheers,
Jean-Charles
___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo
El Mon, 03 de Sep de 2007, a las 06:03:07PM +0200, John Mandereau dijo:
>
> The patch does not apply (I don't know why), but POT-creation-date in
> es.po linked above is OK, so I replaced es.po and committed. But why
> Project-Id-Version is "es2" instead of just "es"?
I simply had to save it wit
Francisco Vila wrote:
As for the line number syncing between files and their translations, I realize this is not soo important, BUT it is still a very eye-straining task
to keep track of updates when (for instance) the original simply moved a block from a place to another.
How do you do th
Le lundi 03 septembre 2007 à 17:27 +0200, Francisco Vila a écrit :
> El Mon, 03 de Sep de 2007, a las 02:37:29PM +0200, John Mandereau dijo:
> > Le lundi 03 septembre 2007 à 02:07 +0200, Francisco Vila a écrit :
> > > Don't ask why, but kbabel first said that the file was fully translated,
> > > t
El Mon, 03 de Sep de 2007, a las 02:37:29PM +0200, John Mandereau dijo:
> Le lundi 03 septembre 2007 à 02:07 +0200, Francisco Vila a écrit :
> > Don't ask why, but kbabel first said that the file was fully translated,
> > then it said it wasn't. Here is the rest of the translation.
> >
> > Also,
El Mon, 03 de Sep de 2007, a las 02:37:29PM +0200, John Mandereau dijo:
> Le lundi 03 septembre 2007 à 02:07 +0200, Francisco Vila a écrit :
> > Don't ask why, but kbabel first said that the file was fully translated,
> > then it said it wasn't. Here is the rest of the translation.
> >
> > Also,
Le mercredi 29 août 2007 à 09:51 +, henrik Pantle a écrit :
> > I'm not top posting.
>
> i just wana know how to contribute to
> the german translation of the documentation
>
> hallo, wer ist für die deutsche übersetztung
> der doku verantwortlich? kann ich mithelfen?
Hallo Henrik,
Welcome
Le dimanche 02 septembre 2007 à 23:27 +0200, John Mandereau a écrit :
> Le dimanche 02 septembre 2007 à 11:56 +0300, Till Rettig a écrit :
> > With the generated docs I did some observations: Some strings are
> > obviously not translated, for instance subheading in
> > introduction.itely User manua
Le lundi 03 septembre 2007 à 02:07 +0200, Francisco Vila a écrit :
> Don't ask why, but kbabel first said that the file was fully translated, then
> it said it wasn't. Here is the rest of the translation.
>
> Also, for a moment it complained about syntax errors in the PO file
> (duplicated ident
Nice work! I wasn't aware of the skeleton feature in Emacs and have used
a more or less unmaintained Emacs package called dmacro for similar
purposes in other applications.
However, I hope you are aware of the interactive skeleton builder
available for
Jedit in the LilyPondTool, see http://lily
18 matches
Mail list logo