Re: Translation Meister?

2024-05-10 Thread Francisco Vila
:04, Colin Campbell escribió: It happens that there are a couple of MRs in the queue, which deal with translated parts of the documentation. That caused me to wonder whether we have someone in overall charge of translation. I see that we list Francisco Vila as Translation Meister, but I can'

Translation Meister?

2024-05-08 Thread Colin Campbell
It happens that there are a couple of MRs in the queue, which deal with translated parts of the documentation. That caused me to wonder whether we have someone in overall charge of translation. I see that we list Francisco Vila as Translation Meister, but I can't find contact info for

Re: Broken commit IDs in French translation

2022-11-08 Thread Jean Abou Samra
Le 06/11/2022 à 14:57, Jean-Charles Malahieude a écrit : I would then adapt CG-5.9.3 to state that the ID to pick *must be* the latest on master, before any update and commit. Sounds sensible, do you intend to open an MR for that? Best, Jean OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital s

Re: Broken commit IDs in French translation

2022-11-06 Thread Jean-Charles Malahieude
ause of what you say below, it happens to have been a /bad/ habit… Our workflow is based on rebasing one's branch just before merging, and rebasing changes commit IDs (more precisely, because Git commits are immutable, it creates new commits with different IDs). In the old times the Tr

Re: Broken commit IDs in French translation

2022-11-05 Thread Jean Abou Samra
Le 05/11/2022 à 17:26, Jean-Charles Malahieude a écrit : Le 03/11/2022 à 21:31, Jean Abou Samra a écrit : Hi Jean-Charles, What is your procedure for filling in commit IDs in translated files? It looks like a number of them don't exist in the repository. I either copy what is returned by

Re: Broken commit IDs in French translation

2022-11-05 Thread Jean-Charles Malahieude
Le 03/11/2022 à 21:31, Jean Abou Samra a écrit : Hi Jean-Charles, What is your procedure for filling in commit IDs in translated files? It looks like a number of them don't exist in the repository. I either copy what is returned by "git rev-parse HEAD" or then content of the "Id SHA1" field

Broken commit IDs in French translation

2022-11-03 Thread Jean Abou Samra
Hi Jean-Charles, What is your procedure for filling in commit IDs in translated files? It looks like a number of them don't exist in the repository. ~/repos/lilypond $ for commit in $(git grep -hPo --no-line-number "(?<=Translation of GIT committish: ).*" -- Documentation/f

Re: Dropping "translation status"?

2022-09-04 Thread Jean Abou Samra
Le 04/09/2022 à 21:41, Jonas Hahnfeld via Discussions on LilyPond development a écrit : Hi all, when updating authors.texi for https://gitlab.com/lilypond/lilypond/-/merge_requests/1609 I noticed that I forgot to run translation-status for almost a year now. I've included it in the

Dropping "translation status"?

2022-09-04 Thread Jonas Hahnfeld via Discussions on LilyPond development
Hi all, when updating authors.texi for https://gitlab.com/lilypond/lilypond/-/merge_requests/1609 I noticed that I forgot to run translation-status for almost a year now. I've included it in the merge request, but then noticed that the file doc- translation-list.itexi wasn't updating

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-20 Thread Dan Eble
On Jul 19, 2022, at 18:46, Jean Abou Samra wrote: > > Then we have the style of solution found in !1451, with per-engraver > heuristics. I honestly dislike this. I don't want to sound harsh, but "\fine does not end iteration" https://gitlab.com/lilypond/lilypond/-/merge_requests/1496 — Dan

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-19 Thread Jean Abou Samra
s similarly with \repeat volta and \repeat segno. That said, it's not that I really care all that much about the syntax. Above all, I would like to avoid adding logic to all/many unrelated engravers. PS: thinking again about this After all, it might be the only fully correct of doing it

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-18 Thread Dan Eble
On Jul 10, 2022, at 12:04, Jean Abou Samra wrote: > > The currently recommended syntax for DS al fine > repeats is > > \repeat segno 2 { > c'1 1 1 1 > \volta 2 \fine > c'1 1 1 1 > } > > This seems to work just as well, though: > > \repeat segno 2 { > c'1 1 1 1 > \volta 2 \fine > \v

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-10 Thread Jean Abou Samra
Le 09/07/2022 à 19:51, Jean Abou Samra a écrit : Repeats are complicated and I didn’t give this much thought, so it might make no sense, but you see the basic idea: \unfoldRepeats would be able to unfold the music in a way that doesn’t need interrupting translation with an event in the

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Jean Abou Samra
> Le 9 juil. 2022 à 22:08, Dan Eble a écrit : > > Do you have any concern about other engravers might have acknowledged the > grobs that are about to be killed, which might have performed interesting > actions assuming that the grobs would continue to exist on one system or > another? Does

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread David Kastrup
Dan Eble writes: > On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: >> >> Instead of rearranging the translation process to let \fine abort >> translation, let translation run normally until the end. >> >> Then, ‘cut’ the result. > ... >> For layou

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Dan Eble
On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: > > Instead of rearranging the translation process to let \fine abort > translation, let translation run normally until the end. > > Then, ‘cut’ the result. ... > For layout output, there is already a battle-tested algorithm,

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Jean Abou Samra
music in a way that doesn’t need interrupting translation with an event in the middle. In the above, which … an event at the point of fine was entered in determines whether it is included at the unfolded end.

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Dan Eble
On Jul 9, 2022, at 11:56, Jean Abou Samra wrote: > > A third option: get out of this uncomfortable situation by > changing the syntax (it hasn't made it to a stable release > after all) so that which events are included and which > are not is fully explicit in the ly code. This idea is a bit vag

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Jean Abou Samra
Le 09/07/2022 à 17:38, David Kastrup a écrit : Unmatched events are a problem in MIDI. MIDI processors and sequencers working with files may to some degree try to repair such problems, partly because they need to do so when cutting and pasting regions as well. But you don't get guarantees. T

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread David Kastrup
Jean Abou Samra writes: > Le 09/07/2022 à 16:31, Dan Eble a écrit : >> On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: >>> Then, ‘cut’ the result. For MIDI, that shouldn’t be too hard: while >>> outputting, just stop where \fine was used. >> For the events that are simultaneous with the \fine,

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Jean Abou Samra
Le 09/07/2022 à 16:22, Dan Eble a écrit : On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: For example, whether an item on the non-musical column at the point of \fine is included depends on whether its break-visibility makes it visible at EOL. The fine text itself will thus be included, whil

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Dan Eble
On Jul 9, 2022, at 10:38, Jean Abou Samra wrote: > > Le 09/07/2022 à 16:31, Dan Eble a écrit : >> On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: >>> Then, ‘cut’ the result. For MIDI, that shouldn’t be too hard: while >>> outputting, just stop where \fine was used. >> For the events that are s

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Jean Abou Samra
Le 09/07/2022 à 16:31, Dan Eble a écrit : On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: Then, ‘cut’ the result. For MIDI, that shouldn’t be too hard: while outputting, just stop where \fine was used. For the events that are simultaneous with the \fine, would you emit them or not? If you

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Dan Eble
On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: > > Then, ‘cut’ the result. For MIDI, that shouldn’t be too hard: while > outputting, just stop where \fine was used. For the events that are simultaneous with the \fine, would you emit them or not? If you would emit them, then you would emit not

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-09 Thread Dan Eble
On Jul 8, 2022, at 13:39, Jean Abou Samra wrote: > For example, whether an item on the non-musical column at the point of \fine > is included depends on whether its break-visibility makes it visible at EOL. > The fine text itself will thus be included, while a rehearsal mark won’t. > That is ju

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-08 Thread Jean Abou Samra
> Le 5 juil. 2022 à 08:11, Jean Abou Samra a écrit : > > Neither am I, but it is the only idea I could propose. Well, here is another, completely different one. Instead of rearranging the translation process to let \fine abort translation, let translation run normally until the e

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-07 Thread Jonas Hahnfeld via Discussions on LilyPond development
On Thu, 2022-07-07 at 18:48 +0200, Jean-Charles Malahieude wrote: > Le 06/07/2022 à 20:51, Jonas Hahnfeld a écrit : > > > > ... which, as far as I understand, is processed by some form of a bot, > > right? At least that one message was taken care of *very* quickly... > > > > I have to confess th

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-07 Thread Jean-Charles Malahieude
Le 06/07/2022 à 20:51, Jonas Hahnfeld a écrit : ... which, as far as I understand, is processed by some form of a bot, right? At least that one message was taken care of *very* quickly... I have to confess that _I am_ the bot… until the mail announcing new releases are directly sent to the F

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-06 Thread Jean Abou Samra
On 7/6/22 20:51, Jonas Hahnfeld wrote: ... and I think this is sufficient, at least it was precisely the reason we sent in 2.21.7 because that a) had many translation changes due to fixing an "infrastructure" bug and b) was the last version before branching. I intended do follo

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-06 Thread Jonas Hahnfeld via Discussions on LilyPond development
vz translationproject.org:: tp/latest/lilypond/ po > > and commit them before making any release? Note that the lilypond.pot > will always be one step beyond the language files. > > Many software acknowledge the FTP only when making a stable RC and not > at every development release

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-06 Thread Jean-Charles Malahieude
Le 06/07/2022 à 13:31, Jean Abou Samra a écrit : On 7/6/22 11:15, Werner LEMBERG wrote: The PO template that is the basis for PO files needs to be updated at every release by notifying the coordinator of the release. That's a maintenance cost.  Right now, we're not paying it, and the result is t

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-06 Thread Jean Abou Samra
since that date: - Chinese - Hungarian - Italian - Spanish - French - Japanese - Catalan The latter shows which languages saw updates of po files: - Esperanto - French - Japanese - Dutch - Catalan - Swedish As you can see, the lists are about similar in length. Documentation actually wins, and

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-06 Thread Werner LEMBERG
> The PO template that is the basis for PO files needs to be updated > at every release by notifying the coordinator of the release. > That's a maintenance cost. Right now, we're not paying it, and the > result is that the PO template any translators would base their work > on is from LilyPond 2.

Re: RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-05 Thread Jean Abou Samra
On 7/6/22 01:14, Jean Abou Samra wrote: It's awkward to have po files in the TP but not the documentation, as that just doubles the amount of contributing processes that a new translator has to learn. Sorry, I meant: it's awkward to have po files translated via the TP but not documentation

RFC: disconnect from the Translation Project

2022-07-05 Thread Jean Abou Samra
Hi, Yesterday, I found myself wanting to correct a trivial markup error in the output of `lilypond --help`.  To do that fix, I first have to register as a member of the translation team for French on the Translation Project, by contacting the team coordinator, and learn how to use the

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-05 Thread Jean Abou Samra
On 7/5/22 18:39, Dan Eble wrote: I'll try to explain this more clearly. I doubt that we actually disagree about this. I did not mean that those two cases should be handled the same in every respect. My thoughts were focused on creating spanners at the end of the score. Warning about a score

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-05 Thread Dan Eble
> On Jul 5, 2022, at 08:05, Dan Eble wrote: > > On Jul 5, 2022, at 02:11, Jean Abou Samra wrote: >> >> On 7/5/22 02:03, Dan Eble wrote: >>> Don't focus too closely on \fine. Engraving in the final timestep should >>> be orderly whether it is caused by \fine or the natural end of the input.

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-05 Thread Dan Eble
On Jul 5, 2022, at 02:11, Jean Abou Samra wrote: > > On 7/5/22 02:03, Dan Eble wrote: >> Don't focus too closely on \fine. Engraving in the final timestep should be >> orderly whether it is caused by \fine or the natural end of the input. >> You're just more likely to get into interesting sit

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-04 Thread Jean Abou Samra
On 7/5/22 02:03, Dan Eble wrote: Do you envision having the framework record events as they are dispatched to pre-listeners and then replay them to dispatch them to post-listeners? Yes. Would you expect events to be dispatched to post-listeners in the same global order as the pre-listeners?

Re: \fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-04 Thread Dan Eble
On Jul 4, 2022, at 17:12, Jean Abou Samra wrote: > > | | pre-listeners <- RENAMING > | | > | pre-process-music => | pre-process-music > | | > |

\fine, pre-process-in-final-translation-timestep & co.

2022-07-04 Thread Jean Abou Samra
Moving some of the discussion from https://gitlab.com/lilypond/lilypond/-/merge_requests/1451 to the mailing list. In case that helps, this is a diagram of a revised translation cycle that I was musing about for some (very) distant future: Before    After

Re: Translation

2022-04-04 Thread Jean Abou Samra
Le 02/04/2022 à 16:10, Robert Ernest a écrit : Hello, how can I help with translation, seeing as the webpage is mistranslated? Best Regards, Robert Ernest Hi Robert, What is your native language? In case it's French (as I would guess from your name), the current translator is Jean-Ch

Re: Translation

2022-04-02 Thread Dan Eble
On Apr 2, 2022, at 10:10, Robert Ernest wrote: > > how can I help with translation, seeing as the webpage is mistranslated? > Welcome, Robert. See the Contributor's Guide, which is available in HTML or PDF at https://lilypond.org/development.html. Regards, — Dan

Translation

2022-04-02 Thread Robert Ernest
Hello, how can I help with translation, seeing as the webpage is mistranslated? Best Regards, Robert Ernest

Re: search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-18 Thread Federico Bruni
than English content. Jonas Am Freitag, dem 18.12.2020 um 22:32 +0100 schrieb Federico Bruni: Ok, thank you Jonas! There's a third option I like more: 3) mandatory translation of search-box.ihtml (it's already in the list of files to be translated in the CG manual) I may contact

Re: search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-18 Thread Jonas Hahnfeld via Discussions on LilyPond development
and the website early next year, IMHI heavily outdated pages are worse than English content. Jonas Am Freitag, dem 18.12.2020 um 22:32 +0100 schrieb Federico Bruni: > Ok, thank you Jonas! > > There's a third option I like more: > > 3) mandatory translation of search-box.ih

Re: search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-18 Thread Federico Bruni
Ok, thank you Jonas! There's a third option I like more: 3) mandatory translation of search-box.ihtml (it's already in the list of files to be translated in the CG manual) I may contact the cs translator to get it translated and/or ask for help on lilypond-user. Il giorno ven, d

Re: search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-18 Thread Jonas Hahnfeld
There's no Documentation/cs/search-box.ihtml, so IIRC lilypond- texi2html.init searches for the fallback in Documentation/. Now we could of course adapt this check, but this feels odd from a language perspective. Two more ideas: 1) Adapt the check-translation script 2) Also add a symlink

Re: search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-18 Thread Kevin Barry
ce is welcomed! :-) > > > > Il giorno mer, dic 9 2020 at 00:38:05 +0100, Federico Bruni > ha scritto: > > Any reason why search-box.ihtml is in Documentation/ instead of > > Documentation/en? > > It seems it's causing troubles to the check-translation script:

Re: search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-18 Thread Dan Eble
On Dec 18, 2020, at 15:26, Federico Bruni wrote: > > I've just submitted a MR: > https://gitlab.com/lilypond/lilypond/-/merge_requests/545 > > but it doesn't pass the doc build pipeline. > > It worked for me on my computer, even though only english docs were built. > Basically I just added 'en'

Re: search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-18 Thread Federico Bruni
other languages are appended. Any advice is welcomed! :-) Il giorno mer, dic 9 2020 at 00:38:05 +0100, Federico Bruni ha scritto: Any reason why search-box.ihtml is in Documentation/ instead of Documentation/en? It seems it's causing troubles to the check-translation script: $ cd Docume

search-box.ihtml not tracked by check-translation script?

2020-12-08 Thread Federico Bruni
Any reason why search-box.ihtml is in Documentation/ instead of Documentation/en? It seems it's causing troubles to the check-translation script: $ cd Documentation $ make ISOLANG=fr check-translation | grep 'diff --git' warning: fr/search-box.ihtml: 128 fatal: path 'Doc

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Jonas Hahnfeld
7;s not my understanding. > > Rather, what one translator suggested, namely: > >- forking the repo > >- Creating another working branch > >- Issuing a MR from this branch, against translation branch > >- waiting for a) the MR to be merged, then b)

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Francisco Vila
ng another working branch   - Issuing a MR from this branch, against translation branch   - waiting for a) the MR to be merged, then b) translation branch to be merged onto master is not exactly 'ideal'. Translation branch is a safe net, now MR are a safe net. I thougth (wrongly)

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Jonas Hahnfeld
Am Sonntag, den 21.06.2020, 14:50 +0200 schrieb Jean-Charles Malahieude: > Le 21/06/2020 à 13:53, Jonas Hahnfeld a écrit : > > Am Sonntag, den 21.06.2020, 13:20 +0200 schrieb Han-Wen Nienhuys: > > > BTW, regarding translations: > > > > > > I notice

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Jean-Charles Malahieude
Le 21/06/2020 à 13:53, Jonas Hahnfeld a écrit : Am Sonntag, den 21.06.2020, 13:20 +0200 schrieb Han-Wen Nienhuys: BTW, regarding translations: I notice that translation work gets merged as "commit cb1b3c1fb0c1d9dc1fb6fdadb0907c07b8a692e5 Merge: 22eca98efe b47e5def69 Author: Jean-Ch

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Jonas Hahnfeld
Am Sonntag, den 21.06.2020, 13:20 +0200 schrieb Han-Wen Nienhuys: > BTW, regarding translations: > > I notice that translation work gets merged as > > "commit cb1b3c1fb0c1d9dc1fb6fdadb0907c07b8a692e5 > Merge: 22eca98efe b47e5def69 > Author: Jean-Charles Malahieude >

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Francisco Vila
El 21/6/20 a las 13:20, Han-Wen Nienhuys escribió: BTW, regarding translations: I notice that translation work gets merged as "commit cb1b3c1fb0c1d9dc1fb6fdadb0907c07b8a692e5 Merge: 22eca98efe b47e5def69 Author: Jean-Charles Malahieude Date: Sat Jun 20 17:44:05 2020 +0200 Merge b

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Francisco Vila
El 21/6/20 a las 12:50, Jonas Hahnfeld escribió: Granted to @pacovila. You also had access to Savannah before the transition, and I don't see a reason to deny the equivalent level of access. If you want, you can now press 'Merge' button for the MR above or just push the commit

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Han-Wen Nienhuys
BTW, regarding translations: I notice that translation work gets merged as "commit cb1b3c1fb0c1d9dc1fb6fdadb0907c07b8a692e5 Merge: 22eca98efe b47e5def69 Author: Jean-Charles Malahieude Date: Sat Jun 20 17:44:05 2020 +0200 Merge branch 'master' into translation" cou

Re: Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Jonas Hahnfeld
ld just > push to translation branch directly on the official repo. I mean it's not wrong, but I don't think we should make this more complicated than needs to be. Code reviews make sense for development work, but the translations have done well without (at least from my perspective)

Access request to push to translation

2020-06-21 Thread Francisco Vila
Hello, https://gitlab.com/lilypond/lilypond/-/merge_requests/183 I am told that the whole approach of forking and doing a MR et cetera is not the best way to contribute to translations, and that I should just push to translation branch directly on the official repo. May I get that access

Re: deleting dev/translation-* branches

2020-04-09 Thread Jonas Hahnfeld
Am Mittwoch, den 08.04.2020, 09:41 +0200 schrieb David Kastrup: > Jonas Hahnfeld < > hah...@hahnjo.de > > writes: > > > Hi David, > > > > I think these have gone via translation to master, so safe to delete? > > I think so. $ git push origin :dev/

Re: deleting dev/translation-* branches

2020-04-08 Thread David Kastrup
Jonas Hahnfeld writes: > Hi David, > > I think these have gone via translation to master, so safe to delete? I think so. -- David Kastrup

deleting dev/translation-* branches

2020-04-08 Thread Jonas Hahnfeld
Hi David, I think these have gone via translation to master, so safe to delete? Jonas signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: translation updates in master

2020-03-03 Thread David Kastrup
feld < >> > > hah...@hahnjo.de >> > > >> > > > writes: >> > > > Perfect. I only restored the following files from the branch to keep >> > > > the Portuguese translation: >> > > > * Documentation/web/server/lilypond.o

Re: translation updates in master

2020-03-03 Thread Jonas Hahnfeld
> > > > writes: > > > > Perfect. I only restored the following files from the branch to keep > > > > the Portuguese translation: > > > > * Documentation/web/server/lilypond.org.htaccess > > > > * ROADMAP > > > > * python/l

Re: translation updates in master

2020-03-03 Thread David Kastrup
Jonas Hahnfeld writes: > Am Dienstag, den 03.03.2020, 17:50 +0100 schrieb David Kastrup: >> Jonas Hahnfeld < >> hah...@hahnjo.de >> > writes: >> > Perfect. I only restored the following files from the branch to keep >> > the Portuguese

translation updates in master (was: Re: Does the following Python error in the musicxml tests ring a bell?)

2020-03-03 Thread Jonas Hahnfeld
Am Dienstag, den 03.03.2020, 17:50 +0100 schrieb David Kastrup: > Jonas Hahnfeld < > hah...@hahnjo.de > > writes: > > Perfect. I only restored the following files from the branch to keep > > the Portuguese translation: > > * Documentation/web/server/lil

Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers?

2020-02-23 Thread David Kastrup
launch a 2.21 fairly soon afterwards, and the problem you're > citing would then go away. The 2.21 release depends on merging the translation work back in. I probably should start with that already: we don't have many outstanding contributions there I guess. Too bad I never understo

Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers?

2020-02-23 Thread Phil Holmes
But it doesn't make sense to point VERSION_DEVEL to documentation that is actually older than that of 2.20, does it? I do not really know what is correct here with respect to our semi-automatic webpage update mechanism. I just remember that we had problems last time round. -- David Kastrup

Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers?

2020-02-23 Thread David Kastrup
"Phil Holmes" writes: > - Original Message - From: "David Kastrup" > To: "Federico Bruni" > Cc: ; ; "Phil > Holmes" > Sent: Saturday, February 22, 2020 10:54 PM > Subject: Re: 2.20.0 release coordination with translation. Ot

Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers?

2020-02-23 Thread Phil Holmes
- Original Message - From: "David Kastrup" To: "Federico Bruni" Cc: ; ; "Phil Holmes" Sent: Saturday, February 22, 2020 10:54 PM Subject: Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers? Federico Bruni writes: Il giorno sab

Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers?

2020-02-23 Thread Francisco Vila
El 22/2/20 a las 19:25, David Kastrup escribió: So there is a bit of leeway for improvements in the 2.20 documentation even after the 2.20.0 line. Good. I am late, sorry. But I'll hopefully sync Doc-es in a few days. -- Francisco Vila, Ph.D. - Badajoz (Spain) paconet.org , lilypond.es

Re: [translations] Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers?

2020-02-22 Thread Federico Bruni
hits the fan. Ok, then I pushed to translation branch my work so far. I guess I'll push the final update on Monday.

Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers?

2020-02-22 Thread David Kastrup
Federico Bruni writes: > Il giorno sab 22 feb 2020 alle 19:25, David Kastrup ha > scritto: >> German Changes file has been added by now. Where are we with regard >> to >> the other translations? Federico? > > I'm still working on it. > My spare time is limited and the changes by Werner require

Re: 2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers? (was: 2.20.0 release coordination with translation, also Germans?)

2020-02-22 Thread Federico Bruni
Il giorno sab 22 feb 2020 alle 19:25, David Kastrup ha scritto: German Changes file has been added by now. Where are we with regard to the other translations? Federico? I'm still working on it. My spare time is limited and the changes by Werner requires a lot of meticulous edits. If you

2.20.0 release coordination with translation. Other showstoppers? (was: 2.20.0 release coordination with translation, also Germans?)

2020-02-22 Thread David Kastrup
David Kastrup writes: > Federico Bruni writes: > >> Il giorno lun 17 feb 2020 alle 22:49, Federico Bruni >> ha scritto: > >>> I'm working on the italian update and I hope to be ready before >>> Thursday night. >>> >> >> Can

Re: [translations] Re: 2.20.0 release coordination with translation, also Germans?

2020-02-20 Thread Federico Bruni
Il giorno gio 20 feb 2020 alle 15:21, David Kastrup ha scritto: I could not actually get any script to do anything helpful. I remember this being different at some point of time in the past. I use `make check-translation` regularly and has always worked. But you should be aware that: 1

Re: 2.20.0 release coordination with translation, also Germans?

2020-02-20 Thread David Kastrup
dinate in order to avoid duplicate >> effort? >> I got kind of a headache so far. Hats off to people who tackle a >> whole >> translation rather than just a puny file. > > Indeed, it requires a strong commitment... it took me almost 10 years > to translate all th

Re: 2.20.0 release coordination with translation, also Germans? (was: [translations] 2.20 and 2.21 release plans)

2020-02-20 Thread Federico Bruni
headache so far. Hats off to people who tackle a whole translation rather than just a puny file. Indeed, it requires a strong commitment... it took me almost 10 years to translate all the manuals! Translation infrastructure is another area which could be improved. After 2.20 is out I'l

2.20.0 release coordination with translation, also Germans? (was: [translations] 2.20 and 2.21 release plans)

2020-02-20 Thread David Kastrup
Federico Bruni writes: > Il giorno lun 17 feb 2020 alle 22:49, Federico Bruni > ha scritto: >> I'm working on the italian update and I hope to be ready before >> Thursday night. >> > > Can we have one day delay? So deadline to push to translation branch &

Re: German translation

2020-02-13 Thread Jürgen Reuter
Hi all, at university, we actually *did* use the term "Fluchtsymbol" as translation for "escape character". Using the English term "escape" in German language is just a (common but unnecessary) anglicism. (But in a text book for one of the courses at

Re: German translation

2020-02-13 Thread Federico Bruni
Il giorno gio 13 feb 2020 alle 11:11, Lukas-Fabian Moser ha scritto: What's the right place to send such suggestions to? If there's going to be a new stable release soon, maybe it would be nice to get some of the more amusing translation gaffes fixed in time. LilyPond has a dedicat

German translation

2020-02-13 Thread Lukas-Fabian Moser
cedure." msgstr "point-and-click-Argument zu Ablauf verändert" ("Ablauf" being a literal translation of 'procedure' that is wrong in a software context) and the famous #: lexer.ll:947 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "

Re: triggering translation from engraver

2017-08-24 Thread Jan-Peter Voigt
translated. If all mods are known before translation a SequentialMusic expression for each Context might be created and then added to the music. ... this is not thought to the end. Jan-Peter Am 23.08.2017 um 19:09 schrieb David Kastrup: Jan-Peter Voigt writes: Hi David, thank you for your work

Re: triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread David Kastrup
Jan-Peter Voigt writes: > Hi David, > > thank you for your work on this! I will try/investigate it later this > evening or tomorrow in the morning. It's half-baked half-finished work. I vaguely remember that I could not figure out exactly how to make it do 100% of what I wanted it to do when it

Re: triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread Jan-Peter Voigt
Hi David, thank you for your work on this! I will try/investigate it later this evening or tomorrow in the morning. Best Jan-Peter Am 23. August 2017 18:33:15 MESZ schrieb David Kastrup : >David Kastrup writes: > >> David Kastrup writes: >> >>> Jan-Peter Voigt writes: >>> Do you have an

Re: triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread David Kastrup
David Kastrup writes: > David Kastrup writes: > >> Jan-Peter Voigt writes: >> >>> Do you have another idea how to do that? >> >> Timing is established by iterators and they work on music expressions, >> not events. So you need to have an iterator in the race from the start. >> Few iterators ha

Re: triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread David Kastrup
David Kastrup writes: > David Kastrup writes: > >> Jan-Peter Voigt writes: >> >>> Do you have another idea how to do that? >> >> Timing is established by iterators and they work on music expressions, >> not events. So you need to have an iterator in the race from the start. >> Few iterators ha

Re: triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread Kieren MacMillan
Hi David (et al.), > Iterators are not user-definable at the moment. Either a general > facility or a more specific "wait-iterator" would seem warranted. […] > it might make more sense to work on actual infrastructure for this > rather than fudging around with existing facilities not intended for

Re: triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread David Kastrup
David Kastrup writes: > Jan-Peter Voigt writes: > >> Do you have another idea how to do that? > > Timing is established by iterators and they work on music expressions, > not events. So you need to have an iterator in the race from the start. > Few iterators have variable length. The sequentia

Re: triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread David Kastrup
ent/measurePosition. These mods are applied > in one of the engravers slots, that is either (most times) in the > start-translation-timestep, acknowledger, listener or the > process-music function. > Now, if there is no stop/break in translation the function will not > get called: &

triggering translation from engraver

2017-08-23 Thread Jan-Peter Voigt
f the engravers slots, that is either (most times) in the start-translation-timestep, acknowledger, listener or the process-music function. Now, if there is no stop/break in translation the function will not get called: \editionMod target 1 1/8 Voice \override ... will not get called if the mus

Re: translation branch and stable/2.20 branch

2017-08-12 Thread Jean-Charles Malahieude
Le 08/08/2017 à 16:48, Masamichi Hosoda a écrit : 2.19.65 has been released, it seems that it does not contain some recent translations. [...] Which branch should the translators translate? e.g. translate the English document in the master branch, commit to the translation branch, etc

Re: translation branch and stable/2.20 branch

2017-08-09 Thread James
Hosoda-san, You may also want to include the translation email alias. James On Tue, 08 Aug 2017 23:48:50 +0900 (JST) Masamichi Hosoda wrote: > 2.19.65 has been released, > it seems that it does not contain some recent translations. > > e.g. > eb38c33a95 Doc-ja: fix cindex in

translation branch and stable/2.20 branch

2017-08-08 Thread Masamichi Hosoda
. 9f53d74eaf Web: Add a new document to what We Wrote list. ce1c9d0ea4 Doc-ca: Catalan translation of the notation manual: expressive.itely and text.itely etc. Is the translation branch not contained in the release? Or will it be contained in the next release? On the other hand, the current "transl

Re: Make failng in translation branch

2017-01-19 Thread Federico Bruni
Il giorno gio 19 gen 2017 alle 8:56, Walter Garcia-Fontes ha scritto: I'm trying "make" in the translation branch to test some new translations of mine, and I'm getting the below error. I'm doing it in a version of lilydev I downloaded some months ago, should I rei

Make failng in translation branch

2017-01-18 Thread Walter Garcia-Fontes
I'm trying "make" in the translation branch to test some new translations of mine, and I'm getting the below error. I'm doing it in a version of lilydev I downloaded some months ago, should I reinstall the new version of lilydev? Curious thing is it was compiling fine

Re: non-ASCII spaces in translation-functions.scm

2015-08-02 Thread David Kastrup
Werner LEMBERG writes: > In lines 84 and 86 of translation-functions, character U+2009 gets > used in the single-character string. Is this intentional? Lines 94 > and 96 use ordinary spaces... > > In case U+2009 is really wanted, this (a) deserves a comment and (b) > lines 9

  1   2   3   4   5   6   7   8   >