Re: [PATCH 2/5] Documentation: add Japanese translated stable_api_nonsense.txt

2007-07-18 Thread IKEDA Munehiro
0 2001 From: IKEDA, Munehiro <[EMAIL PROTECTED]> Date: Thu, 19 Jul 2007 11:36:56 +0900 Subject: [PATCH] adjust translation header of Japanese stable_api_nonsense.txt Signed-off-by: IKEDA, Munehiro <[EMAIL PROTECTED]> --- Documentation/ja_JP/stable_api_nonsense.txt | 20 ++--

Re: [PATCH 2/5] Documentation: add Japanese translated stable_api_nonsense.txt

2007-07-18 Thread IKEDA Munehiro
, Munehiro [EMAIL PROTECTED] Date: Thu, 19 Jul 2007 11:36:56 +0900 Subject: [PATCH] adjust translation header of Japanese stable_api_nonsense.txt Signed-off-by: IKEDA, Munehiro [EMAIL PROTECTED] --- Documentation/ja_JP/stable_api_nonsense.txt | 20 ++-- 1 files changed, 10

Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese

2007-06-12 Thread IKEDA Munehiro
ell, I re-made the patch and post instead of Tsugikazu Shibata. The containt is perfectly same as the former patch except for its encoding which is now truely UTF-8. (Actually, I fixed one broken line for only patching problem) Thanks Junio for the pointing out and the good tool. ;-) -- IKEDA,

Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese

2007-06-12 Thread IKEDA Munehiro
-made the patch and post instead of Tsugikazu Shibata. The containt is perfectly same as the former patch except for its encoding which is now truely UTF-8. (Actually, I fixed one broken line for only patching problem) Thanks Junio for the pointing out and the good tool. ;-) -- IKEDA, Munehiro From

Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese

2007-06-11 Thread IKEDA Munehiro
txt. Current temporary state is same as Tsugikazu Shibata's made. My former post was translation of 2.6.19 but this is of 2.6.22-rc4. I modified translation along with the change at 2.6.20, which is the latest version. (And corrected typo of "volatile". Thanks Alistair!) -- IKEDA, Mu

Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese

2007-06-11 Thread IKEDA Munehiro
. Current temporary state is same as Tsugikazu Shibata's made. My former post was translation of 2.6.19 but this is of 2.6.22-rc4. I modified translation along with the change at 2.6.20, which is the latest version. (And corrected typo of volatile. Thanks Alistair!) -- IKEDA, Munehiro From

Re: [RFD] Documentation/stable_api_nonsense.txt translated into Japanese

2007-06-10 Thread IKEDA Munehiro
s used as a double-meaning word in original. "valatile" is my mistake to spell, wrong spelling 3 times...sorry. -- IKEDA, Munehiro - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in the body of a message to [EMAIL PROTECTED] More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/

Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese

2007-06-10 Thread IKEDA Munehiro
official space in kernel.org and putting pointer in Documentation" seems good for me. Hmm... -- IKEDA, Munehiro - To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in the body of a message to [EMAIL PROTECTED] More majordomo info at http://vger.kernel.org/m

[RFD] Documentation/stable_api_nonsense.txt translated into Japanese

2007-06-10 Thread IKEDA Munehiro
pi_nonsense.txt" ----- Signed-off-by: IKEDA, Munehiro <[EMAIL PROTECTED]> --- == これは、 linux-2.6.19/Documentation/stable_api_nonsense.txt の和訳 です。 翻訳団体: JF プロジェクト < http://www.linux.or.jp/JF/ > 翻訳日 : 2006/12/3 原著作者: Greg Kroah-Hartman <

[RFD] Documentation/stable_api_nonsense.txt translated into Japanese

2007-06-10 Thread IKEDA Munehiro
- Signed-off-by: IKEDA, Munehiro [EMAIL PROTECTED] --- == これは、 linux-2.6.19/Documentation/stable_api_nonsense.txt の和訳 です。 翻訳団体: JF プロジェクト http://www.linux.or.jp/JF/ 翻訳日 : 2006/12/3 原著作者: Greg Kroah-Hartman greg at kroah dot com 翻訳者 : 池田 宗広 m-ikeda

Re: [RFD] Documentation/HOWTO translated into Japanese

2007-06-10 Thread IKEDA Munehiro
in kernel.org and putting pointer in Documentation seems good for me. Hmm... -- IKEDA, Munehiro - To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe linux-kernel in the body of a message to [EMAIL PROTECTED] More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html Please read the FAQ

Re: [RFD] Documentation/stable_api_nonsense.txt translated into Japanese

2007-06-10 Thread IKEDA Munehiro
, I'm probably missing some fundamental translation issue, but the English word is volatile, not valatile. This is a translation note for the volatile which is used as a double-meaning word in original. valatile is my mistake to spell, wrong spelling 3 times...sorry. -- IKEDA, Munehiro