On Fri, Sep 4, 2009 at 3:41 AM, Alexandre
Dezotti wrote:
>> > You might wonder why i need this...
>> > Well, i'm trying to learn by translating things. And so, i'm wondering
>> > if there is a place where people work together in translating (somehow
>> > classical) texts, one could show the tra
> This poem is certainly easier to understand than "Saupicquez, frenans de gours
> arques"! If I said "saupicquez" today, I'd be accused of mixing languages,
well, even for me "Saupicquez, frenans de gours arques" is ununderstandable.
> I don't quite understand how someone in the future can ha
On Friday 04 September 2009 03:41:36 Alexandre Dezotti wrote:
> > > You might wonder why i need this...
> > > Well, i'm trying to learn by translating things. And so, i'm wondering
> > > if there is a place where people work together in translating (somehow
> > > classical) texts, one could sho
> > You might wonder why i need this...
> > Well, i'm trying to learn by translating things. And so, i'm wondering
> > if there is a place where people work together in translating (somehow
> > classical) texts, one could show the translation and people say if one
> > should change things etc.
On Tue, Sep 1, 2009 at 4:33 AM, Alexandre
Dezotti wrote:
>
> i cannot find the translation for the metaphorical 'poor', ie in the
> sense used in "poor of us!".
> This of course doesn't mean "we are not rich", but rather something
> which is a subtile mixture of unluckyness (not mandatorily), sadne