[ LUGOS ] Problemi s Cyrusom

2001-04-12 Прати разговор Borut Mrak
Zivjo! Se je ze komu zgodilo, da userji ne morejo dodajat novih mailboxov? imam tole situacijo: $ cyradm -u admin localhost localhost password: localhost> lam user.nekdo nekdo lrswipcda OK, preden sem ta mail poslal sem se pol ure prckal po sistemu in odkril tole: user lahko kreira mailbox,

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор crt jakhel
In reply to sandra (12.04.01 09:26): > Moj poskus s katerim pa nisem zadovoljna: > Neodvisen informacijski sistem prilagodljiv za katerokoli platformo (okolje) > > V slovarcku je izraz platform preveden kar v platforma. Kaksen prevod pa je to? ploscad ;)

Re: [ LUGOS ] RHCE

2001-04-12 Прати разговор Andraz Tori
Na 12 Apr 2001 10:01:07 +, je Robert Feri zapisal: > A ima kdo od vas kaj vec informacij o RHCE certifikatih, kdo jih izvaja v > Sloveniji, kako so priznani, koliko stane, ... hausing computers verjetno... oni so RHCTEC sicer bo pa blaz znal o tem kaj vec povedati Lep Pozdrav Andraz Tori

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор ljubo
Par predlogov: - platformsko prenosljiv informacijski sistem - aplikacija, prilagodljiva za vsa okolja - od okolja neodvisen informacijski sistem - poslovna aplikacija, neodvisna od platforme -- Ljubo Brglez sandra wrote: > > Pozdravljeni. > > Morda cisto mimo vprasanje, ampak poskusiti ni

[ LUGOS ] VT100

2001-04-12 Прати разговор Blaž Vodušek
Pozdravljeni,   Na PC imam RH6.2. V mrezi imam ALPHA server z OPENVMS. S telnetom se lahko prijavim na ALPHO.   V aplikacijskih programih, ki tecejo na ALPHI rabim emulacijo tipk. "num-lock" je f1, "/" je f2, "*" je f3 in "-" je f4.   Kateri program mi priporocate, da bom lahko uporabljal tip

[ LUGOS ] RHCE

2001-04-12 Прати разговор Robert Feri
A ima kdo od vas kaj vec informacij o RHCE certifikatih, kdo jih izvaja v Sloveniji, kako so priznani, koliko stane, ... LP Robert _ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.

Re: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Andrej Mršek
Najširši pojem je ravno "Platform", ki lahko pomeni okolje v smislu operacijskega sistema ali pa strojne opreme. Navadno besedno zvezo "Platform Independent" uporabljajo v smislu neodvisnosti od strojne opreme - pač karkoli že ima uporabnik (pc kompatibilec, mac, sun-ova delovna postaja, ...),

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор sandra
Sem ugotovila, da to ni bilo namenjeno meni. Je cisto OK. Mimogrede, hvala za idejo Miha. Lep pozdrav, Sandra.

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Ivan Zilic
Sorry, padel sem na igri "Hitri prsti"... :-((( On Thu, 12 Apr 2001, Ivan Zilic wrote: > Zivjo ! > > Evo, ravnokar sem 'ujel' tvoje sporocilo na Lugosovi mailing listi. > > Pred casom si me spraseval glede firewalla... sedaj imam doma ze kabelski > dostop in kaksen teden sem porabil tudi za

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Ivan Zilic
Zivjo ! Evo, ravnokar sem 'ujel' tvoje sporocilo na Lugosovi mailing listi. Pred casom si me spraseval glede firewalla... sedaj imam doma ze kabelski dostop in kaksen teden sem porabil tudi za eksperimentiranje z ipchainsi in vecino stvari glede tega mi je jasnih... Nenazadnje ti lahko posljem t

RE: [ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор Miha Likar
prilagodljiv in (ali) prenosljiv Informacijski sistem. prilagodljiv in od okolja neodvisen Informacijski sistem sam predlagam, M. -Original Message- From: sandra [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Thursday, April 12, 2001 9:27 AM To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [ LUGOS ] prevod Pozdravljen

[ LUGOS ] prevod

2001-04-12 Прати разговор sandra
Pozdravljeni. Morda cisto mimo vprasanje, ampak poskusiti ni greh. Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem: Adaptable Platform Independent Information System. Moj poskus s katerim pa nisem zadovoljna: Neodvisen informacijski sistem prilagodljiv za katerokoli platformo (okolje)