Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Robin Turner
Andre Poenitz wrote: On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote: (not sure) shouldn't it be The LyX team know not The LyX team knows It is correct as is. The LyX team is one team so the verb is also singular (knows). But there is more than one person in it...

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz
On Fri, Sep 14, 2001 at 10:34:52AM +0100, Angus Leeming wrote: It is correct as is. The LyX team is one team so the verb is also singular (knows). But there is more than one person in it... I guess that's again American vs British English. Naaa! It's the difference between

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz
On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote: (not sure) shouldn't it be The LyX team know not The LyX team knows It is correct as is. The LyX team is one team so the verb is also singular (knows). But there is more than one person in it... I guess that's again

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz
On Fri, Sep 14, 2001 at 10:50:23AM +0100, Angus Leeming wrote: Things like that always confuse me... Me too. 'The Goverment knows' Ok... that would be the same as in German than... But that's unlikely ;-) Andre' -- André Pönitz . [EMAIL

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Kayvan A. Sylvan
On Fri, Sep 14, 2001 at 10:50:23AM +0100, Angus Leeming wrote: So what's correct: 'The Goverment know' or 'The Goverment knows' Things like that always confuse me... Me too. 'The Goverment knows' It's simple: If it is singular (even if a large entity), then it's knows. If it

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Angus Leeming
On Friday 14 September 2001 10:41, Andre Poenitz wrote: On Fri, Sep 14, 2001 at 10:34:52AM +0100, Angus Leeming wrote: It is correct as is. The LyX team is one team so the verb is also singular (knows). But there is more than one person in it... I guess that's again American

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Angus Leeming
On Friday 14 September 2001 10:14, Andre Poenitz wrote: On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote: (not sure) shouldn't it be The LyX team know not The LyX team knows It is correct as is. The LyX team is one team so the verb is also singular (knows). But

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Robin Turner
Andre Poenitz wrote: > > On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote: > > > (not sure) shouldn't it be "The LyX team know" not "The LyX team knows" > > > > > > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also > > singular ("knows"). > > But there is more

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz
On Fri, Sep 14, 2001 at 10:34:52AM +0100, Angus Leeming wrote: > > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also > > > singular ("knows"). > > > > But there is more than one person in it... I guess that's again American > > vs British English. > > Naaa! It's the

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz
On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote: > > (not sure) shouldn't it be "The LyX team know" not "The LyX team knows" > > > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also > singular ("knows"). But there is more than one person in it... I guess

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Andre Poenitz
On Fri, Sep 14, 2001 at 10:50:23AM +0100, Angus Leeming wrote: > > Things like that always confuse me... > > Me too. 'The Goverment knows' Ok... that would be the same as in German than... But that's unlikely ;-) Andre' -- André Pönitz . [EMAIL

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Kayvan A. Sylvan
On Fri, Sep 14, 2001 at 10:50:23AM +0100, Angus Leeming wrote: > > > > So what's correct: > > > > 'The Goverment know' or 'The Goverment knows' > > > > Things like that always confuse me... > > Me too. 'The Goverment knows' It's simple: If it is singular (even if a large entity), then

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Angus Leeming
On Friday 14 September 2001 10:41, Andre Poenitz wrote: > On Fri, Sep 14, 2001 at 10:34:52AM +0100, Angus Leeming wrote: > > > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also > > > > singular ("knows"). > > > > > > But there is more than one person in it... I guess that's

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-14 Thread Angus Leeming
On Friday 14 September 2001 10:14, Andre Poenitz wrote: > On Thu, Sep 13, 2001 at 11:17:03PM -0700, Micheas Herman wrote: > > > (not sure) shouldn't it be "The LyX team know" not "The LyX team knows" > > > > > > > It is correct as is. "The LyX team" is one team so the verb is also > > singular

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-13 Thread John Levon
On Thu, Sep 13, 2001 at 01:21:24PM -0700, Mike Ressler wrote: and would like people to tear them apart and offer suggestions/ corrections. If they look okay, then the translators should begin The sentence : To create a table, you figured out beforehand how big each column was to be and set

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-13 Thread Micheas Herman
On Thu, 2001-09-13 at 18:21, John Levon wrote: On Thu, Sep 13, 2001 at 01:21:24PM -0700, Mike Ressler wrote: and would like people to tear them apart and offer suggestions/ corrections. If they look okay, then the translators should begin The sentence : To create a table, you figured

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-13 Thread John Levon
On Thu, Sep 13, 2001 at 01:21:24PM -0700, Mike Ressler wrote: > and would like people to tear them apart and offer suggestions/ > corrections. If they look okay, then the translators should begin The sentence : To create a table, you figured out beforehand how big each column was to be and set

Re: I'm still here too + revised docs

2001-09-13 Thread Micheas Herman
On Thu, 2001-09-13 at 18:21, John Levon wrote: > On Thu, Sep 13, 2001 at 01:21:24PM -0700, Mike Ressler wrote: > > > and would like people to tear them apart and offer suggestions/ > > corrections. If they look okay, then the translators should begin > > The sentence : > > To create a table,