<< message forwarded by listowner, David Wilson-Okamura >>

Date: Mon, 03 Sep 2001 10:50:25 -0400
From: "Jim O'Hara" <[EMAIL PROTECTED]>

The discussions of the translations of Dido and others are informative and
fascinating.  But many of the comments seem to depend on a view of "great
poetry" that focuses only on the sublimity of the diction, which is said to be
the poem's "beauty."  Many others might suggest that there has always been
a lot
more to poetry, including that of Vergil, than just beauty, and so
"translators"
of Vergil who have been inspired by him to produce a thing of beauty that
rather
loosely resembles his poem may have done a great and worthy thing, but they
err
and deceive it calling what they done "Virgil's Aeneid" (instead of doing
what,
for example, Seamus Heaney does by calling his play "The Cure at Troy")
Countless English-speaking readers have read Dryden's poem, and thought they
were being exposed not only to the sublimity, but also to the contents, of
Vergil's poem, and thus have imbibed Dryden's view of Aeneas, Augustus, Dido,
and Turnus when they thought they were getting Vergil's.  Many have these have
even "trotted" through the Latin text, where either their own or their
teachers'
exposure (first hand or as a generational heritage) to the Vergil (or
Virgil) of
translators helped shape their response to the Latin.

When I teach Vergil or other Latin poets in English, I never suggest to my
students that their experience with the language of the translation could ever
remotely approach the experience of reading the Latin.  I tell them what I can
about the Latin, and that poet X or Y is worth learning Latin for.  For
translations I just want something that reads smoothly today, and contains as
much of the content as possible.  Notes would be nice too: I'd like a modern
Aeneid translation with modern notes, such as exist for most other Latin poets
together (albeit for translations that lovers of English verse would find
tedious).

Good demonstration of the problems with Dryden and other in Richard Thomas,
Virgil and the Augustan reception. Cambridge ; New York : Cambridge University
Press, 2001. Chapters 4 and 5.

Hey, new address below.  I've just tried to unsubscribe the old one and
subscribe under this one.  Hope it workeed.

--
Jim O´Hara
Paddison Professor of Latin
206B Howell Hall
(919) 962-7649
fax: (919) 962-4036
[EMAIL PROTECTED]

James J. O´Hara
Department of Classics
CB# 3145, 101 Howell Hall
The University of North Carolina
Chapel Hill, NC 27599-3145
-----------------------------------------------------------------------
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub

Reply via email to