VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread Patrick Roper
I thought it might add very modestly the debate about teaching Virgil in translation if I recounted something that has happened to me in the last few days. I am a professional ecologist, not a Classics scholar or a teacher, and I read Virgil, both in Latin and in translation simply because I enjoy

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread Simon Cauchi
Patrick Roper wrote (inter alia, in a long and interesting post): >The first line I read was "Nox erat et terris animalia somnus >habebant," strikingly similar to my earlier experience and the way I had >expressed it (only much better). > >As far as I am aware, I was not familiar with this line, t

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Simon Cauchi <[EMAIL PROTECTED]> writes because the phrase exactly conveys the feeling of a poetic nightpiece---which, by the way, I'm sure must be a form antedating Virgil, but I can't cite examples. Try Apollonius Rhodius 3. 744-50 (setting up the contrast with

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread vincenzo crupi
  Ita est, ut ais, doctissime Leofranc Holford-Strevens, sed Apollonius cum Vergilio Aen. IV, 522-529 (in  versu 525 legitur : siluaeque et saeua quierant aequora, quod  plane ad illud  « sleeping  earth » spectat ) comparandus est. Et certe  Apollonii fons Alcman est (fr. 89 P = 58 D). ‘Credo e

Re: VIRGIL: Virgil in translation-- reply to Patrick Roper

2004-01-14 Thread david connor
A comment on Patrick Roper's brief and moving reflection: I first read Virgil almost 50 years ago, and only recently did I realize that I've also experienced something close to what he describes-- lines that I enjoy in a manner similar to the most simple enjoyment of nature. His mention of Hofstad