VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread Patrick Roper
I thought it might add very modestly the debate about teaching Virgil in translation if I recounted something that has happened to me in the last few days. I am a professional ecologist, not a Classics scholar or a teacher, and I read Virgil, both in Latin and in translation simply because I enjoy

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread Simon Cauchi
Patrick Roper wrote (inter alia, in a long and interesting post): >The first line I read was "Nox erat et terris animalia somnus >habebant," strikingly similar to my earlier experience and the way I had >expressed it (only much better). > >As far as I am aware, I was not familiar with this line, t

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Simon Cauchi <[EMAIL PROTECTED]> writes because the phrase exactly conveys the feeling of a poetic nightpiece---which, by the way, I'm sure must be a form antedating Virgil, but I can't cite examples. Try Apollonius Rhodius 3. 744-50 (setting up the contrast with

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-14 Thread vincenzo crupi
.   Vale.     >From: Leofranc Holford-Strevens <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] >To: [EMAIL PROTECTED] >Subject: Re: VIRGIL: Virgil in translation >Date: Wed, 14 Jan 2004 21:47:20 + > >In message <[EMAIL PROTECTED]>, Simon Cauchi ><[EMAI

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-15 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, vincenzo crupi <[EMAIL PROTECTED]> writes  Ita est, ut ais, doctissime Leofranc Holford-Strevens, sed Apollonius cum Vergilio Aen. IV, 522-529 (in versu 525 legiturÂ: siluaeque et saeua quierant aequora, quod plane ad illud âÂsleeping earthÂâ spectat ) compa

RE: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-15 Thread Patrick Roper
Simon Cauchi said, in a response to my posting: > May I raise a pedantic objection? Patrick's phrase "the idea of the living > earth sleeping" is brilliantly evocative, but it seems to me that the > Virgilian line conveys something different. The earth's living creatures > are sleeping, not the ea

RE: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-15 Thread Jane Ebersole
A note on "Nox ruit" Night "sinks" like the dome of the night sky rolling down under the land. So it makes sense that dawn is imminent (no semantic pun intended). J. Ebersole >>> [EMAIL PROTECTED] 01/15/04 12:43 PM >>> Simon Cauchi said, in a response to my posting: > May I raise a ped

Re: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-15 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Patrick Roper <[EMAIL PROTECTED]> writes > > >I usually use the Loeb Classical 'pony' edition of the Aeneid and the >translation given there is "It was night and on earth sleep held the living >world." The phrase "the living world" can, clearly, be understood as eit

RE: VIRGIL: Virgil in translation

2004-01-15 Thread vincenzo crupi
'Formular language' vocatur istud nox erat et terr(is/as) plane fuit; et in Ovidium a Vergilio mea sententia allatum.  >From: "Patrick Roper" <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] >To: <[EMAIL PROTECTED]> >Subject: RE: VIRGIL: Virgil i

Re: VIRGIL: Virgil in translation-- reply to Patrick Roper

2004-01-14 Thread david connor
n have a fine journey of the imagination in a few hours... - Original Message - From: Patrick Roper <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, January 14, 2004 6:24 AM Subject: VIRGIL: Virgil in translation > I thought it might add very modestly the debat

RE: VIRGIL: Virgil in translation-- reply to Patrick Roper

2004-01-15 Thread Patrick Roper
> A comment on Patrick Roper's brief and moving reflection: I first read > Virgil almost 50 years ago, and only recently did I realize that I've also > experienced something close to what he describes-- lines that I enjoy in a > manner similar to the most simple enjoyment of nature. > His mention