[Moses-support] (no subject)

2014-06-17 Thread Kalyani Baruah
​Hiee Good day everyone.. English words have only one connection because they dont have any inflection is not it, am i correct.and using BLEU and WER,PER gives a vast difference why is it so. ​ Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,I

[Moses-support] (no subject)

2014-06-14 Thread Kalyani Baruah
Hiee Good day everyone.. English words have only one connection because they dont have any inflection is 'int it.am i correct.and using BLEU and WER,PER gives a vast difference why is it so. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,Ind

[Moses-support] Bleu Score

2014-04-22 Thread Kalyani Baruah
Hi all What is the Bleu Score ? How it is calculated on our corpus ? Please explain in details. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124 ___ Moses-support mailing l

[Moses-support] (no subject)

2014-03-13 Thread Kalyani Baruah
hii, I want to make a system by joining moses and apertium tool .is it possible to combine them into a hybrid machine. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124 __

[Moses-support] Improving SMT using RBMT

2014-02-23 Thread Kalyani Baruah
Hi all, I have built a SMT system using the moses manual for a pair of about 2500 sentences for Assamese and English language. I want to improve the translation quality. Is it possible to use the Rule Based Machine Translation into my SMT system and make my system hybrid. If it is possible, please

[Moses-support] (no subject)

2014-02-13 Thread Kalyani Baruah
hiie what are the advanced features in moses. i have tried uptil calclation using bleu score. Now what next. Can we make it more efficient. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124 _

[Moses-support] (no subject)

2014-01-30 Thread Kalyani Baruah
Hi, i want to increase my translation systems accuracy as short sentence are some what accurate but not long sentences. Shall i increase my corpus. is there any other process. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-

[Moses-support] (no subject)

2013-12-19 Thread Kalyani Baruah
hii,i want to design a web interface to show the translation process .can anyone help me out. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124 ___ Moses-support mailing

[Moses-support] (no subject)

2013-12-10 Thread Kalyani Baruah
hii Can you provide me with a ppt(power point presntation ) regarding statistical translation using moses toolkit Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124 ___

Re: [Moses-support] (no subject)

2013-12-09 Thread Kalyani Baruah
encourage fluent output and > the purpose of the translation model is to encourage similarity between > input and output. > > -phi > > On Mon, Dec 9, 2013 at 8:37 AM, Kalyani Baruah > wrote: > > hii, > > > > > > > > > > What is the work of l

[Moses-support] (no subject)

2013-12-09 Thread Kalyani Baruah
hii, What is the work of language model(IRSTLM) and translation model(GIZA++) in brief.. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and Technology, Gauhati University,Guwahati,India Phone- +91-9706242124 __

[Moses-support] (no subject)

2013-12-04 Thread Kalyani Baruah
hii How to extact unicode character...भ ारत .. from the sentence 'भ ारत is a vast country and replace it back to the sentance as Bharat is a vast country. using a perl program.. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and Technology, G

[Moses-support] regarding xml

2013-12-02 Thread Kalyani Baruah
hi.. everyone.. i want to give my translated output to my translation system so that that i get the correct sentence as output.. bt how to give mose translation system my translated output in an xml fomate.. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of

[Moses-support] (no subject)

2013-12-02 Thread Kalyani Baruah
Hii gud day.. another question again.. as have translated using phrase based translation ..using moses and hve calculated the bleu score.. what about factored based translation is there any difference?... reading the manual i can't get a proper idea..and do i have to apply..this further. and what

[Moses-support] Regarding BLEU Score

2013-12-02 Thread Kalyani Baruah
Hii.. Why is there a difference of bleu score when i take a parallel corpus of English to Bangla than the same parallel corpus Bangla to English translation.. why both blue score are not the same.. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and

[Moses-support] regarding previous xml question

2013-12-01 Thread Kalyani Baruah
hello sir.. m sorry that i couldn't explain regarding xml.I am working on translation and i have just completed translating using moses manual.but i am giving an text file (parallel corpus) as an input.My translation was not 100per accurate.As my corpus are in differend language..English- Bengal

[Moses-support] Regarding XML

2013-11-30 Thread Kalyani Baruah
Good day... My qustinon regarding xml ..as i have said that i was using a text file as an input to moses. bt i was to give an xml input. As in text file i am having my parallel corpus ..not a file with probability ratio mentioned.. just a parallel corpus collection in two languages.so how to conver

[Moses-support] (no subject)

2013-11-30 Thread Kalyani Baruah
Hiie.. the parallel corpus that i am using is in text file format..how will i give xml as as input as i have to provide the transliterated words in an xml file as input...too.. thanks fr previous suggestions.. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institut

[Moses-support] Regarding moses server installation

2013-11-29 Thread Kalyani Baruah
Hii, Kindly help me with moses server installtions and connections as my translation process is yet stand-alone,and i have to make the server connection.hope you would help me out with this Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and Technol

[Moses-support] Regarding moses server installation

2013-11-29 Thread Kalyani Baruah
Hii, Kindly help me with moses server installtions and connections as my translation process is yet stand-alone,and i have to make the server connection.hope you would help me out with this. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah* Department of Information Technology, Institute of Science and Technolo

[Moses-support] Regarding transliteration using moses

2013-11-28 Thread Kalyani Baruah
hii, have completed my translation using moses toolkit but am having problem with transliteration using moses,as the manual does not provide sufficient information regarding transliteration,need the steps to transliterate my parallel corpus. kindly help me. Regards, *Kalyanee Kanchan Baruah*