Hiee Good day everyone.. English words have only one connection because
they dont have any inflection is not it, am i correct.and using BLEU and
WER,PER gives a vast difference why is it so.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,I
Hiee Good day everyone.. English words have only one connection because
they dont have any inflection is 'int it.am i correct.and using BLEU and
WER,PER gives a vast difference why is it so.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,Ind
Hi all
What is the Bleu Score ?
How it is calculated on our corpus ?
Please explain in details.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
___
Moses-support mailing l
hii, I want to make a system by joining moses and apertium tool .is it
possible to combine them into a hybrid machine.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
__
Hi all, I have built a SMT system using the moses manual for a pair of
about 2500 sentences for Assamese and English language.
I want to improve the translation quality. Is it possible to use the Rule
Based Machine Translation into my SMT system and make my system hybrid. If
it is possible, please
hiie what are the advanced features in moses. i have tried uptil
calclation using bleu score. Now what next. Can we make it more efficient.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
_
Hi, i want to increase my translation systems accuracy as short sentence
are some what accurate but not long sentences. Shall i increase my corpus.
is there any other process.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-
hii,i want to design a web interface to show the translation process .can
anyone help me out.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
___
Moses-support mailing
hii
Can you provide me with a ppt(power point presntation ) regarding
statistical translation using moses toolkit
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
___
encourage fluent output and
> the purpose of the translation model is to encourage similarity between
> input and output.
>
> -phi
>
> On Mon, Dec 9, 2013 at 8:37 AM, Kalyani Baruah
> wrote:
> > hii,
> >
> >
> >
> >
> > What is the work of l
hii,
What is the work of language model(IRSTLM) and translation model(GIZA++) in
brief..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
Gauhati University,Guwahati,India
Phone- +91-9706242124
__
hii
How to extact unicode character...भ ारत .. from the sentence 'भ ारत is a
vast country and replace it back to the sentance as Bharat is a vast
country. using a perl program..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technology,
G
hi.. everyone.. i want to give my translated output to my translation
system so that that i get the correct sentence as output.. bt how to give
mose translation system my translated output in an xml fomate..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of
Hii gud day.. another question again.. as have translated using phrase
based translation ..using moses and hve calculated the bleu score.. what
about factored based translation is there any difference?... reading the
manual i can't get a proper idea..and do i have to apply..this further. and
what
Hii..
Why is there a difference of bleu score when i take a parallel corpus of
English to Bangla than the same parallel corpus Bangla to English
translation.. why both blue score are not the same..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and
hello sir..
m sorry that i couldn't explain regarding xml.I am working on translation
and i have just completed translating using moses manual.but i am giving an
text file (parallel corpus) as an input.My translation was not 100per
accurate.As my corpus are in differend language..English- Bengal
Good day...
My qustinon regarding xml ..as i have said that i was using a text file as
an input to moses. bt i was to give an xml input. As in text file i am
having my parallel corpus ..not a file with probability ratio mentioned..
just a parallel corpus collection in two languages.so how to conver
Hiie..
the parallel corpus that i am using is in text file format..how will i give
xml as as input as i have to provide the transliterated words in an xml
file as input...too..
thanks fr previous suggestions..
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institut
Hii,
Kindly help me with moses server installtions and connections as my
translation process is yet stand-alone,and i have to make the server
connection.hope you would help me out with this
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technol
Hii,
Kindly help me with moses server installtions and connections as my
translation process is yet stand-alone,and i have to make the server
connection.hope you would help me out with this.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
Department of Information Technology,
Institute of Science and Technolo
hii,
have completed my translation using moses toolkit but am having problem
with transliteration using moses,as the manual does not provide sufficient
information regarding transliteration,need the steps to transliterate my
parallel corpus. kindly help me.
Regards,
*Kalyanee Kanchan Baruah*
21 matches
Mail list logo