+1 for this opinion.
Luc De Meyer
Noviat
From: partners-boun...@openerp.com [mailto:partners-boun...@openerp.com] On
Behalf Of Bertrand Hanot
Sent: vrijdag 1 februari 2013 7:30
To: Nabil Majoul; Serpent Consulting Services
Cc: openerp-community@lists.launchpad.net; partn...@openerp.com
Sub
Hi,
“If some you spotted critical issues with the new model, why didn't
you protest during the community days before what you now call errors
would be part of the release?“
Disclaimer : Few weeks ago, I didn’t even know that openerp exists ^^.
Well, what seemed to be a very casual inter
Hello guys,
I agree with what Rodrigue, Frederic and a few other said. What we did in
the Brazilian localization is that in first approximation we map the
company yes/no with the is_company boolean. But then, when we have
is_company (or has contacts) set to yes, we allow setting an extra a fiscal
Hi,
Sorry for the French language. We were talking about the matter (my
point of view), that terms “is company” in partner creation is too
restrictive. What about associations, foundations, clubs, etc ? Those
legal entities are not companies. So I think the term “company” was not
very well
Hello to all French speakers,
You are sending your messages to the Openerp-community and the
language to be polite with other ppl is English one, so please
translate your messages so we all can give our point of view.
Thanks!
El 04/02/13 13:37, Alexan
Ce qui est surtout dommage, c'est que le modèle précédent à base de
res.partner et res.partner.address était nettement mieux adapté dans le
cadre d'un ERP, àma.
Alexandre
On 04/02/2013 13:10, Rodrigue Villetard wrote:
>
>
>
>
>
> Bonjour,
>
>
> Je trouvais aussi que le booléen is_company était un
Bonjour à tous,
"Société" est le bon terme : si on veut un terme spécifique, il faut utiliser
la traduction dans le module
de configuration pour redéfinir le terme.
C'est encore plus facile lors de l'écriture de nouveaux modules, on peut alors
avoir une définition locale des termes
utilisés
Bonjour,
Je trouvais aussi que le booléen is_company était un peu malheureux.
Surtout dans cette partie là du code, si près de *base*. Je trouvais que
ça ajoutais du code métier dans la partie framework.
Mais passons. Je vois deux soucis à renommer le label en “add contacts”
:
1. Des
Bonjour,
Le problème est que, dans les faits ce champs est mal nommé en
anglais...car il ne s'agit pas de savoir si le partenaire est une société
mais plutot de savoir si on lui attribue des contacts ou non.
Donc 'Is company' est une simplification (un peu dangeureuse) parce qu'on
peut supposer q
The proposal to merge
lp:~camptocamp/openerp-product-attributes/7.0-product_sequence-migr into
lp:openerp-product-attributes has been updated.
Status: Needs review => Merged
For more details, see:
https://code.launchpad.net/~camptocamp/openerp-product-attributes/7.0-product_sequence-migr/+m
Review: Approve no test, review only
LGTM, merged
--
https://code.launchpad.net/~camptocamp/openerp-product-attributes/7.0-product_sequence-migr/+merge/145627
Your team OpenERP Community is subscribed to branch
lp:openerp-product-attributes.
___
Maili
Hi Houssine,
Thank you. That is exactly what I was looking for.
On 04/02/2013 11:48, Houssine BAKKALI wrote:
To modifying/adding state, the response is in this thread
http://forum.openerp.com/forum/topic21135.html
you could remove item doing so
2013/2/4 Briehan Lom
Review: Approve no test
LGTM, merged
--
https://code.launchpad.net/~camptocamp/openerp-product-attributes/7.0-product_m2mcategories-migr/+merge/145601
Your team OpenERP Community is subscribed to branch
lp:openerp-product-attributes.
___
Mailing list:
The proposal to merge
lp:~camptocamp/openerp-product-attributes/7.0-product_m2mcategories-migr into
lp:openerp-product-attributes has been updated.
Status: Needs review => Merged
For more details, see:
https://code.launchpad.net/~camptocamp/openerp-product-attributes/7.0-product_m2mcategori
To modifying/adding state, the response is in this thread
http://forum.openerp.com/forum/topic21135.html
you could remove item doing so
2013/2/4 Briehan Lombaard
> Hi there,
>
> I'm modifying the default purchase order workflow and need to track new
> states using the
Bonjour,
Le mieux est d'en discuter avec les relecteurs qui gèrent le lexique et
valident les traductions : openerp-i18n-fre...@lists.launchpad.net ; je
les met en copie.
Lionel Sausin.
Le 04/02/2013 09:36, doddo a écrit :
Bonjour,
Ok, je comprends l’argument. Néanmoins, vous appelez donc
Bonjour,
Ok, je comprends l’argument. Néanmoins, vous appelez donc une
association une société. Ce qui peut perturber l’agent qui saisit les
informations, non ?
Je trouve personnellement que ça crée un malaise (rien de grave,
rassurez vous ;), puisque pour arriver à ses fins, on doit saisi
17 matches
Mail list logo