Ignacio Marambio Catán wrote:
On 2/6/06, Rick Ramsey <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Jim, Nacho,

The translation is excelente!  :-)  Coupla nits:

Flag Days

   "Un Flag Day ocurre cuando uno o mas paquees del sistema."
   --> Deberia decir "paquetes del sistema"
   --> El parafo necessita un punto final.

Introduccion a BFU
   El proceso con el cual instalamos ...
    --> falta la parentesis primera
   Segunda linea: "(y esa es lo que causa ...)"
   --> no deberia decir, "(y eso es lo que causa...)"
   Segunda linea: "estos archivos se crean como parte del proceso
nightly de...."
   --> puedes reemplazar "nightly" con "nocturno" o "que se repite cada
noche."
   Ultimo parafo: "bfu es quiza lo mejor"
   --> deberia decir "bfu es quizas lo mejor."

I have to prep for a meeting so I'll try to look over the rest later.

Rick

the proposed changes are mostly ok, except for the one about nightly,
I explicitly used it because the actual script is called nightly, try
to change that and you'll notice that the sentence would not make much
sence unless you know that "nightly" is english for "nocturno"; in
fact I thought about not translating for example the tags in the
paragraph about the rules followed by BFU but I decided I would leave
the translations and add the real tags in english between parenthesis;
we could do the same if you think people will understand it.
should I make the changes and resend it? (I'm guessing I don't have
enough privileges to modify the draft in the page directly being an
observer of the project)
Thanks for the corrections


Ok, Nacho. Send along a new draft to the content list when you feel confident that you have it in shape. I can add you to the leader list of the content project so you can post. Also, thanks for the comments, Rick.

Jim
_______________________________________________
opensolaris-discuss mailing list
opensolaris-discuss@opensolaris.org

Reply via email to