-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

jdd wrote:
> Andreas Jaeger wrote:
>> The decision was to use "repository".  Other names considered where
>> "installation source" and "catalog".
> 
> could you also ask your translation team to give the official translation.
> 
> At least in french, repository is not easy to translate. The very same
> word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place
> where you store dead human corpse to family last visit :-()).
> 
> http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français
> 
> the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package
> repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages"
> (paquetage is very odd in french, but most used anyway)

"Dépôt" is the adequate term IMO.

- --
  -o) Pascal Bleser     http://linux01.gwdg.de/~pbleser/
  /\\ <[EMAIL PROTECTED]>       <[EMAIL PROTECTED]>
 _\_v The more things change, the more they stay insane.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGpH0fr3NMWliFcXcRAtiqAKCeXZpW5YE1eKXH7AP25iSHPQPkmQCfdNw6
XHLcxkTxklZMJoFCmtIhyAk=
=raN+
-----END PGP SIGNATURE-----
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to