-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 jdd wrote: > Andreas Jaeger wrote: >> The decision was to use "repository". Other names considered where >> "installation source" and "catalog". > > could you also ask your translation team to give the official translation. > > At least in french, repository is not easy to translate. The very same > word exists but is completely obsolete (repositoire - meaning the place > where you store dead human corpse to family last visit :-()). > > http://fr.opensuse.org/Glossaire_d'équivalences_entre_l'anglais_et_le_français > > the best word seems to be "dépôt", but "Réserve" may be better. Package > repository gives "Réserve de paquetages", "Dépôt de paquetages" > (paquetage is very odd in french, but most used anyway)
"Dépôt" is the adequate term IMO. - -- -o) Pascal Bleser http://linux01.gwdg.de/~pbleser/ /\\ <[EMAIL PROTECTED]> <[EMAIL PROTECTED]> _\_v The more things change, the more they stay insane. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGpH0fr3NMWliFcXcRAtiqAKCeXZpW5YE1eKXH7AP25iSHPQPkmQCfdNw6 XHLcxkTxklZMJoFCmtIhyAk= =raN+ -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]