An ObamaSpeak Translator: The Presidential Address on Afghanistan

Posted By On June 23, 2011 

Good evening. Nearly 10 years ago, America suffered the worst attack on our
shores since Pearl Harbor. Translation: Hey senior citizens! I remember
Pearl Harbor. 

This mass murder was planned by Osama bin Laden and his al-Qaeda network in
Afghanistan, and signaled a new threat to our security - one in which the
targets were no longer soldiers on a battlefield, but innocent men, women
and children going about their daily lives. Translation: I threw that b****
in the ocean.

In the days that followed, our nation was united as we struck at al-Qaeda
and routed the Taliban in Afghanistan. Then, our focus shifted. A second war
was launched in Iraq, and we spent enormous blood and treasure to support a
new government there. Translation: Bush Bad! Boooooosh!

By the time I took office, the war in Afghanistan had entered its seventh
year. Translation: This is not my war. I inherited it along with this lousy
economy, Guantanamo Bay, rendition, the war on terror, global warming, the
Mets roster, etc. 

But al-Qaeda's leaders had escaped into Pakistan and were plotting new
attacks, while the Taliban had regrouped and gone on the offensive.
Translation: This is what John Kerry says happened. John. Kerry.

Without a new strategy and decisive action, our military commanders warned
that we could face a resurgent al-Qaeda, and a Taliban taking over large
parts of Afghanistan. For this reason, in one of the most difficult
decisions that I've made as president, I ordered an additional 30,000
American troops into Afghanistan. When I announced this surge at West Point,
we set clear objectives: to refocus on al-Qaeda; reverse the Taliban's
momentum; and train Afghan Security Forces to defend their own country. I
also made it clear that our commitment would not be open-ended, and that we
would begin to drawdown our forces this July. Translation: I'm not so
comfortable with the word "victory." I wish it was like those Little Leagues
where they turn off the scoreboard.

Tonight, I can tell you that we are fulfilling that commitment. Translation:
Obama 2012: Anti-war Again.

Thanks to our men and women in uniform, our civilian personnel, and our many
coalition partners, we are meeting our goals. Translation: Let's not define
"goals."

As a result, starting next month, we will be able to remove 10,000 of our
troops from Afghanistan by the end of this year, and we will bring home a
total of 33,000 troops by next summer, fully recovering the surge I
announced at West Point. After this initial reduction, our troops will
continue coming home at a steady pace as Afghan Security forces move into
the lead. Our mission will change from combat to support. By 2014, this
process of transition will be complete, and the Afghan people will be
responsible for their own security. Translation: Barring unforeseen
circumstances, like the continued passage of time.

We are starting this drawdown from a position of strength. Al-Qaeda is under
more pressure than at any time since 9/11. Translation: I threw that b****
in the ocean.

Together with the Pakistanis, we have taken out more than half of al-Qaeda's
leadership. Translation: Don't say "drone." Base doesn't like "drone."

And thanks to our intelligence professionals and Special Forces, we killed
Osama bin Laden, the only leader that al Qaeda had ever known. Translation:
And thanks to (inaudible), we killed bin Laden.

This was a victory for all who have served since 9/11. One soldier summed it
up well. "The message," he said, "is we don't forget. You will be held
accountable, no matter how long it takes." Translation: Possibly in a
civilian court. There will be motions.

The information that we recovered from bin Laden's compound shows al-Qaeda
under enormous strain. Translation: The discovered pornography had caused
al-Qaeda to suffer ridiculous bulges.

Bin Laden expressed concern that al-Qaeda has been unable to effectively
replace senior terrorists that have been killed, and that al-Qaeda has
failed in its effort to portray America as a nation at war with Islam -
thereby draining more widespread support. Translation: Does anyone in the
Middle East remember my speech in Cairo? You guys should download that.

Al-Qaeda remains dangerous, and we must be vigilant against attacks.
Translation: Homeland Security has had some "setbacks."

But we have put al-Qaeda on a path to defeat, and we will not relent until
the job is done. Translation: Oops. Shouldn't say "job."

In Afghanistan, we've inflicted serious losses on the Taliban and taken a
number of its strongholds. Along with our surge, our allies also increased
their commitments, which helped stabilize more of the country. Translation:
Don't listen to Bob Gates, my former Defense Secretary. 

Afghan Security Forces have grown by over 100,000 troops, and in some
provinces and municipalities we have already begun to transition
responsibility for security to the Afghan people. Translation: We paid them.

In the face of violence and intimidation, Afghans are fighting and dying for
their country, establishing local police forces, opening markets and
schools, creating new opportunities for women and girls, and trying to turn
the page on decades of war. Translation: Obama 2012: Feminist Again.

Of course, huge challenges remain. This is the beginning - but not the end -
of our effort to wind down this war. Translation: It is what it is.

We will have to do the hard work of keeping the gains that we have made,
while we drawdown our forces and transition responsibility for security to
the Afghan government. Translation: State Department gobbledy-gook.

And next May, in Chicago, we will host a summit with our NATO allies and
partners to shape the next phase of this transition. Translation: Greetings
to Mayor Rahm Emanuel.

We do know that peace cannot come to a land that has known so much war
without a political settlement. So as we strengthen the Afghan government
and Security Forces, America will join initiatives that reconcile the Afghan
people, including the Taliban. Translation: I'm not comfortable with the
word "victory."

Our position on these talks is clear: they must be led by the Afghan
government, and those who want to be a part of a peaceful Afghanistan must
break from al-Qaeda, abandon violence, and abide by the Afghan Constitution.
Translation: Just like the Israeli-Palestinian "peace process." 

But, in part because of our military effort, we have reason to believe that
progress can be made. Translation: These reasons have been redacted for
security. reasons.

The goal that we seek is achievable, and can be expressed simply: no
safe-haven from which al-Qaeda or its affiliates can launch attacks against
our homeland, or our allies. Translation: Goals are achievable if they can
be expressed simply.

We will not try to make Afghanistan a perfect place. Translation: I cannot
be held to any objective standard.

We will not police its streets or patrol its mountains indefinitely. That is
the responsibility of the Afghan government, which must step up its ability
to protect its people; and move from an economy shaped by war to one that
can sustain a lasting peace. What we can do, and will do, is build a
partnership with the Afghan people that endures - one that ensures that we
will be able to continue targeting terrorists and supporting a sovereign
Afghan government. Translation: State Department blather.

Of course, our efforts must also address terrorist safe-havens in Pakistan.
No country is more endangered by the presence of violent extremists, which
is why we will continue to press Pakistan to expand its participation in
securing a more peaceful future for this war-torn region. We will work with
the Pakistani government to root out the cancer of violent extremism, and we
will insist that it keep its commitments. Translation: We've lost Pakistan.
I've begun chats with India.

For there should be no doubt that so long as I am President, the United
States will never tolerate a safe-haven for those who aim to kill us: they
cannot elude us, nor escape the justice they deserve. Translation: Iran
doesn't count. 

My fellow Americans, this has been a difficult decade for our country. We
have learned anew the profound cost of war - a cost that has been paid by
the nearly 4,500 Americans who have given their lives in Iraq, and the over
1,500 who have done so in Afghanistan - men and women who will not live to
enjoy the freedom that they defended. Translation: Obama 2012: Anti-war
Again.

Thousands more have been wounded. Some have lost limbs on the field of
battle, and others still battle the demons that have followed them home. 

Yet tonight, we take comfort in knowing that the tide of war is receding.
Translation: We're retreating.

Fewer of our sons and daughters are serving in harm's way. We have ended our
combat mission in Iraq, with 100,000 American troops already out of that
country. Translation: I'm not comfortable with the word "victory."

And even as there will be dark days ahead in Afghanistan, the light of a
secure peace can be seen in the distance. These long wars will come to a
responsible end. Translation: The President will not be answering questions
at this time.

As they do, we must learn their lessons. Translation: ?

Already this decade of war has caused many to question the nature of
America's engagement around the world. Some would have America retreat from
our responsibility as an anchor of global security, and embrace an isolation
that ignores the very real threats that we face. Others would have America
over-extend ourselves, confronting every evil that can be found abroad. We
must chart a more centered course. Translation: I have no definable policy.
Don't ask me about Libya vs. Syria.

Like generations before, we must embrace America's singular role in the
course of human events. Translation: It is what it is.

But we must be as pragmatic as we are passionate; as strategic as we are
resolute. Translation: I have no definable policy.

When threatened, we must respond with force - but when that force can be
targeted, we need not deploy large armies overseas. Translation: Lawyers.

When innocents are being slaughtered and global security endangered, we
don't have to choose between standing idly by or acting on our own. Instead,
we must rally international action, which we are doing in Libya, where we do
not have a single soldier on the ground, but are supporting allies in
protecting the Libyan people and giving them the chance to determine their
destiny. Translation: Kinetic. Military. Action.

In all that we do, we must remember that what sets America apart is not
solely our power - it is the principles upon which our union was founded. We
are a nation that brings our enemies to justice while adhering to the rule
of law, and respecting the rights of all our citizens. Translation: To my
base: I wanted civilian trials.

We protect our own freedom and prosperity by extending it to others.
Translation: Uh oh, here we are talking about prosperity.  Danger! Danger!

We stand not for empire, but for self-determination. Translation: That's
what the people from the Non-Aligned Movement told me to say.

That is why we have a stake in the democratic aspirations that are now
washing across the Arab World. We will support those revolutions with
fidelity to our ideals, with the power of our example, and with an
unwavering belief that all human beings deserve to live with freedom and
dignity. Translation: As long as it doesn't require troops.

Above all, we are a nation whose strength abroad has been anchored in
opportunity for our citizens at home. Translation: Here we go, pivoting to
the economy. Ugh.

Over the last decade, we have spent a trillion dollars on war, at a time of
rising debt and hard economic times. Translation: I inherited this economy.

Now, we must invest in America's greatest resource - our people.
Translation: Spend, spend, spend!

We must unleash innovation that creates new jobs and industry, while living
within our means. Translation: I choose not to define "our means."

We must rebuild our infrastructure and find new and clean sources of energy.
Translation: Chevy. Volt.

And most of all, after a decade of passionate debate, we must recapture the
common purpose that we shared at the beginning of this time of war.
Translation: Let's all unite behind me!

For our nation draws strength from our differences, and when our union is
strong no hill is too steep and no horizon is beyond our reach. Translation:
My election prospects right now don't look too good.

America, it is time to focus on nation building here at home. Translation:
Great New Society Deal Spend Spend Public Option. 

In this effort, we draw inspiration from our fellow Americans who have
sacrificed so much on our behalf. To our troops, our veterans and their
families, I speak for all Americans when I say that we will keep our sacred
trust with you, and provide you with the care, and benefits, and opportunity
that you deserve. Translation: Except being able to vote while active duty.

I met some of those patriotic Americans at Fort Campbell. Translation: OK, I
was supposed to give this speech at Fort Drum, but I like it better here at
the White House. 

A while back, I spoke to the 101st Airborne that has fought to turn the tide
in Afghanistan, and to the team that took out Osama bin Laden. Translation:
I like the troops! I really, really do!

Standing in front of a model of bin Laden's compound, the Navy SEAL who led
that effort paid tribute to those who had been lost - brothers and sisters
in arms whose names are now written on bases where our troops stand guard
overseas, and on headstones in quiet corners of our country where their
memory will never be forgotten. Translation: Plouffe, you magnificent
bastard.

This officer - like so many others I have met with on bases, in Baghdad and
Bagram, at Walter Reed and Bethesda Naval Hospital - spoke with humility
about how his unit worked together as one - depending on each other, and
trusting one another, as a family might do in a time of peril. That's a
lesson worth remembering - that we are all a part of one American family.
Translation: Socialism.

Though we have known disagreement and division, we are bound together by the
creed that is written into our founding documents, and a conviction that the
United States of America is a country that can achieve whatever it sets out
to accomplish. Translation: I threw that b**** in the ocean.

Now, let us finish the work at hand. Let us responsibly end these wars, and
reclaim the American Dream that is at the center of our story. With
confidence in our cause; with faith in our fellow citizens; and with hope in
our hearts, let us go about the work of extending the promise of America -
for this generation, and the next. Translation: Social Security will go
insolvent for our kids' kids.

May God bless our troops. And may God bless the United States of America.
Translation: My staff insisted I say this. 

  _____  

Article printed from Pajamas Media: http://pajamasmedia.com

URL to article:
http://pajamasmedia.com/blog/an-obamaspeak-translator-the-presidential-addre
ss-on-afghanistan/

 



[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

--------------------------
Want to discuss this topic?  Head on over to our discussion list, 
discuss-os...@yahoogroups.com.
--------------------------
Brooks Isoldi, editor
biso...@intellnet.org

http://www.intellnet.org

  Post message: osint@yahoogroups.com
  Subscribe:    osint-subscr...@yahoogroups.com
  Unsubscribe:  osint-unsubscr...@yahoogroups.com


*** FAIR USE NOTICE. This message contains copyrighted material whose use has 
not been specifically authorized by the copyright owner. OSINT, as a part of 
The Intelligence Network, is making it available without profit to OSINT 
YahooGroups members who have expressed a prior interest in receiving the 
included information in their efforts to advance the understanding of 
intelligence and law enforcement organizations, their activities, methods, 
techniques, human rights, civil liberties, social justice and other 
intelligence related issues, for non-profit research and educational purposes 
only. We believe that this constitutes a 'fair use' of the copyrighted material 
as provided for in section 107 of the U.S. Copyright Law. If you wish to use 
this copyrighted material for purposes of your own that go beyond 'fair use,' 
you must obtain permission from the copyright owner.
For more information go to:
http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtmlYahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/osint/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/osint/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    osint-dig...@yahoogroups.com 
    osint-fullfeatu...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    osint-unsubscr...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Reply via email to