In a message dated 6/21/04 3:03:38 AM, anne_a_h...@hotmail.com writes:
> It was full of energy and dynamic connection and when we had finished we
> all agreed that we didn't care what mark we got we felt we had done a
> wonderful
> job and we loved the process.
>
Dear Anne,
What a wonderf
Fr Brian S Bainbridge wrote:
They were also at pains to have us promise "not to tell any of the
pakeha that they thought this" because they feared (rightly or wrongly)
they would not then be tolerated if "they" knew such opinions were being
aired. That, in itself, was a huge message to us who
t OST group process.
Thank you again.
Noho ora mai ra (Stay well)
Anne
Original Message Follows
From: Joelle Lyons Everett
Reply-To: OSLIST
To: osl...@listserv.boisestate.edu
Subject: Re: OST translated into Maori
Date: Thu, 17 Jun 2004 00:03:33 EDT
Hi, Anne, it's wonderful to hear you
Dear Chris
Viv McWaters and I opened space for a considerable and important group
of New Zealand Facilitators some years back.
It was, as always, a very interesting event. It confirmed for me that
working with facilitators is one of the more delicate dimensions to work
in. As expected, there was
Hi Chris & everybody
(I was "only" lurking for quite a while)
The same feeling was expressed by the old people and chiefs/regulos,
whenever I worked with OST in Mozambique at community level.
Bernd
--
Bernd Weber wb-traincons...@gmx.net, on 17.06.2004 at 19:35:55
(GMT/UT + 02:00)
Change Manageme
Hi, Anne, it's wonderful to hear your voice on the list. Good luck with
finishing your Master's. I predict wonderful things when you begin to combine
your new learning, your cultural traditions, and Open Space!
Blessings,
Joelle Everett
Shelton, Washington, USA
*
*
==
wow chris
your inspiration is never ending
thank you
Romy
On 14 Jun 2004, at 08:18, Chris Corrigan wrote:
From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice
group in Nelson, at the top of the south island. A couple of friends
there are working on a Maori translat
s not lost.
Original Message Follows
From: Chris Corrigan
Reply-To: OSLIST
To: osl...@listserv.boisestate.edu
Subject: OST translated into Maori
Date: Mon, 14 Jun 2004 00:18:58 -0700
From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice
group in Nelson, at the top of the south
Anne A Hiha wrote:
Kia ora Chris
I heard from Helen Patterson that you were coming to New Zealand and
was disappointed that you came and went without us connecting. It
would have been great but maybe next time. Is Kiley Ngati Porou - a
descendant of the 'famous in New Zealand' George Nepia?
Am 14.06.2004 10:12 Uhr schrieb "chris weaver" unter
:
> TE PUNA ATEA KORERO
>
> Where there is a fountain people will gather.
> Where people gather they will talk and great things will happen.
>
> thanks, chris.
> -chris
>
>
>
after the translation a transformation:
where there gather people a
TE PUNA ATEA KORERO
Where there is a fountain people will gather.
Where people gather they will talk and great things will happen.
thanks, chris.
-chris
*
*
==
osl...@listserv.boisestate.edu
--
To subscribe, uns
From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice
group in Nelson, at the top of the south island. A couple of friends
there are working on a Maori translation for the OSW.org site, and as a
start my friend Kiley Nepia has coined a Maori translation for "Open
Space Technolog
From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice
group in Nelson, at the top of the south island. A couple of friends
there are working on a Maori translation for the Openspaceworld.org
site, and as a start my friend Kiley Nepia has coined a Maori
translation for "Open Spac
13 matches
Mail list logo