Re: OST translated into Maori

2004-06-21 Thread Joelle Lyons Everett
In a message dated 6/21/04 3:03:38 AM, anne_a_h...@hotmail.com writes: > It was full of energy and dynamic connection and when we had finished we > all agreed that we didn't care what mark we got we felt we had done a > wonderful > job and we loved the process.  > Dear Anne, What a wonderf

Re: OST translated into Maori

2004-06-21 Thread Chris Corrigan
Fr Brian S Bainbridge wrote: They were also at pains to have us promise "not to tell any of the pakeha that they thought this" because they feared (rightly or wrongly) they would not then be tolerated if "they" knew such opinions were being aired. That, in itself, was a huge message to us who

Re: OST translated into Maori

2004-06-21 Thread Anne A Hiha
t OST group process. Thank you again. Noho ora mai ra (Stay well)   Anne Original Message Follows From: Joelle Lyons Everett Reply-To: OSLIST To: osl...@listserv.boisestate.edu Subject: Re: OST translated into Maori Date: Thu, 17 Jun 2004 00:03:33 EDT Hi, Anne, it's wonderful to hear you

Re: OST translated into Maori

2004-06-19 Thread Fr Brian S Bainbridge
Dear Chris Viv McWaters and I opened space for a considerable and important group of New Zealand Facilitators some years back. It was, as always, a very interesting event. It confirmed for me that working with facilitators is one of the more delicate dimensions to work in. As expected, there was

Re: OST translated into Maori

2004-06-17 Thread WB-TrainingConsultingDevelopment
Hi Chris & everybody (I was "only" lurking for quite a while) The same feeling was expressed by the old people and chiefs/regulos, whenever I worked with OST in Mozambique at community level. Bernd -- Bernd Weber wb-traincons...@gmx.net, on 17.06.2004 at 19:35:55 (GMT/UT + 02:00) Change Manageme

Re: OST translated into Maori

2004-06-17 Thread Joelle Lyons Everett
Hi, Anne, it's wonderful to hear your voice on the list. Good luck with finishing your Master's. I predict wonderful things when you begin to combine your new learning, your cultural traditions, and Open Space! Blessings, Joelle Everett Shelton, Washington, USA * * ==

Re: OST translated into Maori

2004-06-15 Thread Romy Shovelton
wow chris your inspiration is never ending thank you Romy On 14 Jun 2004, at 08:18, Chris Corrigan wrote: From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice group in Nelson, at the top of the south island. A couple of friends there are working on a Maori translat

Re: OST translated into Maori

2004-06-14 Thread Anne A Hiha
s not lost. Original Message Follows From: Chris Corrigan Reply-To: OSLIST To: osl...@listserv.boisestate.edu Subject: OST translated into Maori Date: Mon, 14 Jun 2004 00:18:58 -0700 From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice group in Nelson, at the top of the south

Re: OST translated into Maori

2004-06-14 Thread Chris Corrigan
Anne A Hiha wrote: Kia ora Chris I heard from Helen Patterson that you were coming to New Zealand and was disappointed that you came and went without us connecting. It would have been great but maybe next time. Is Kiley Ngati Porou - a descendant of the 'famous in New Zealand' George Nepia?

Re: OST translated into Maori

2004-06-14 Thread Florian Fischer
Am 14.06.2004 10:12 Uhr schrieb "chris weaver" unter : > TE PUNA ATEA KORERO > > Where there is a fountain people will gather. > Where people gather they will talk and great things will happen. > > thanks, chris. > -chris > > > after the translation a transformation: where there gather people a

Re: OST translated into Maori

2004-06-14 Thread chris weaver
TE PUNA ATEA KORERO Where there is a fountain people will gather. Where people gather they will talk and great things will happen. thanks, chris. -chris * * == osl...@listserv.boisestate.edu -- To subscribe, uns

OST translated into Maori

2004-06-14 Thread Chris Corrigan
From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice group in Nelson, at the top of the south island. A couple of friends there are working on a Maori translation for the OSW.org site, and as a start my friend Kiley Nepia has coined a Maori translation for "Open Space Technolog

OST translated into Maori

2004-06-14 Thread Chris Corrigan
From my travels to New Zealand in March came a small Maori OST practice group in Nelson, at the top of the south island. A couple of friends there are working on a Maori translation for the Openspaceworld.org site, and as a start my friend Kiley Nepia has coined a Maori translation for "Open Spac