Re: (OT) Re: Perl development server

2005-06-18 Thread Roger Hale
Vadim Konovalov wrote: Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to correctly pronounce that.) Russian: luk (pronounced similar to English "look"). For some reason, Icelandic translation of onion is much closer to Russian than any other variants... The English leek is

RE: (OT) Re: Perl development server

2005-05-27 Thread Konovalov, Vadim
> Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to > correctly pronounce that.) Russian: luk (pronounced similar to English "look"). For some reason, Icelandic translation of onion is much closer to Russian than any other variants...

Re: (OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread Herbert Snorrason
On 24/05/05, Michele Dondi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-) It'd be 'lauksdóttir' (due to declension) and mean 'daughter of an onion'. If nothing else, it would make people look at you in a funny way... ;) -- Schwäche zeigen heißt

Re: (OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread Rob Kinyon
On 5/24/05, Michele Dondi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, 24 May 2005, Herbert Snorrason wrote: > > > Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to > > correctly pronounce that.) > > Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-) "daughter of an

Re: (OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread Michele Dondi
On Tue, 24 May 2005, Herbert Snorrason wrote: Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to correctly pronounce that.) Incidentally, would 'laukurdottir' be a proper Icelandic offence? :-) Michele -- Me too. If it's any comfort, just think of the design of Perl 6 as a

Re: (OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread Herbert Snorrason
Icelandic: laukur (Incidentally, none of you will ever guess how to correctly pronounce that.) -- Schwäche zeigen heißt verlieren; härte heißt regieren. - "Glas und Tränen", Megaherz

Re: (OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread Carl Mäsak
Esperanto: cepo (though that's probably not a data point) // Carl On 5/24/05, Michele Dondi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Tue, 24 May 2005, wolverian wrote: > > >> Portuguese: cebola > >> Finnish: sipoli > > Italian: cipolla (since nobody has mentioned it yet) > > > Michele > -- > It was pa

Re: (OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread Michele Dondi
On Tue, 24 May 2005, wolverian wrote: Portuguese: cebola Finnish: sipoli Italian: cipolla (since nobody has mentioned it yet) Michele -- It was part of the dissatisfaction thing. I never claimed I was a nice person. - David Kastrup in comp.text.tex, "Re: verbatiminput double spacing"

Re: (OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread JensBeimSurfen
On Tuesday 24 May 2005 15:06, wolverian wrote: > in the latin name - Allium _cepa_ Linnaeus. What about "cepa" as name? BTW, it's "Zwiebel" in german ;-)

(OT) Re: Perl development server

2005-05-24 Thread wolverian
On Tue, May 24, 2005 at 02:57:42PM +0200, Carl Mäsak wrote: > Note how close to Finnish it is. > > Portuguese: cebola > Finnish: sipoli > > Might be a coincidence, but might also be a borrowed word. (This is extremely OT for the list.) That's 'sipuli', actually. I'm not sure (I'm not an etymol