Hello,
> We share the same ideas. Please refer to (CVS is down at the
> moment) :
> http://cvs.pgadmin.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/*checkout*/pgadmin3
>/docs/en_US/translation_guidelines.html
Just a little french mistake at the end of the document :
>Do not choose distant words, like "déclancheur"
Jean-Michel POURE wrote:
Dear friends,
Please note that wxstd.po is part of wxWindows. In French, there were 10
missing strings in wxstd.po, therefore I did the translation.
If wxstd.po is empty in your language, don't loose time translating it. Our
goal is to publish pgAdmin3 translations, no
> -Original Message-
> From: Andreas Pflug [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: 05 July 2003 01:26
> To: pgadmin-hackers; Dave Page
> Subject: wxWindows standard messages translations
>
>
> pgAdmin3 does some more checking when setting the locale now. This
> requires the wxstd.mo file be
Hiroshi Saito wrote:
>Hi Dave.
>
>I am sorry that confirmation is slow.
>
>frmAbout,frmSplash
>The character of the license-Information collapses.
>
>Please apply this patch.
>
>
>
Hiroshi,
I'm not too happy about the font changing patches you posted, especially
the one that changed the font in
Dear friends,
For technical reasons, Andreas Pflug added a wxstd.po file in each language
directory. Andreas explains "pgAdmin3 does some more checking when setting
the locale now. This requires the wxstd.mo file be accessible."
For example, in French, the src/ui/fr_FR directory in CVS now has